Автор |
Тема: Lost in translation (Прочитано 1289 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
Bobo
Живет здесь
ЖПИУ
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 601
|
Инагурационная речь Обамы, среди прочего, содержала следующий текст: "To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist." Перевод этого на русский оказался неожиданно труден для "Вестей" и "Интерфакса". Во-первых, почему-то все три приведенных абзаца склеились как единое послание мусульманскому миру, хотя мусульманам адресован лишь первый абзац из трёх. Во-вторых, трудности возникли с переводом третьего абзаца. Вариант 1 (Вести) "Те правители, которые идут к власти при помощи коррупции и обмана, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития. Но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать свой кулак." Оказывается, "cling" - это "идут", а "and the silencing of dissent" в "Вестях" вообще никто на русский не сумел перевести. Вариант 2 (Интерфакс) "Те, кто поднимаются к власти при помощи коррупции и обмана, затыкая рты приличию, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития, но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать ваш кулак" Опять трудности с "cling" - на этот раз это "поднимаются", зато справились с "the silencing of dissent". Это, оказывается, можно перевести как "затыкая рты приличию" Найдено по наводке из ЖЖ.
|
|
Зарегистрирован |
С уважением,
Бобо.
|
|
|
|