Антрекот
Стихи
Ардианское
Сийарза: Карн-Дум ("Через тысячу лет ледник найдет...")
Сийарза: "Они пришли с севера" ("Они говорят, что нас не счесть...")
Сийарза: Wrath and Pride ("Получить стрелу под ключицу...")
Мастер Элронд в Гаванях ("Океан рокочет как сердитый
старик...")
Мастер Элронд: Тол Эрессеа
Перед Нирнаэт ("А над озером флейта поет...")
Образ действия ("Чьи-то руки встречаются в гулкой мгле...")
Артефакт номер... ("Я не могу сказать...")
Четвертая эпоха("Непрозрачный вечер, чума перелетных птиц...")
Другие стихи Антрекота на русском языке можно найти здесь:
http://sabrina00.narod.ru/Antrekot.html
English collection
Russian poetry in translation
A Harbour Bridge Rhyme
I speak both Russian and English
January tune
Jinny Mae
Counting raindrops
Coral reef
Ардианское
Сийярза (*) о Карн-Думе
Прямо на землю налил сургуча,
стукнул печаткой...
Через тысячу лет ледник найдет столицу моей страны.
Я так давно не видел ее, что она и не снится мне.
А должно быть улицы сейчас листвою заметены
и луна лежит в городском пруду на звонком кирпичном дне.
Через тысячу лет ледник придет, даже если вернемся мы.
Не отзовутся людским делам пути воздушных пластов.
Но если смогу, я буду встречать начало Большой зимы
там, где небо скользит по карнизам крыш и рыжим ребрам мостов.
Где не выдержат дерево и гранит, обожженная глина – пой.
Мы живем водой, мы живем огнем, мы считаем впрок – на века.
И рифмуется с домом, стеной, мостом привычный пехотный строй,
и ложится узкий красный кирпич на дороге у ледника.
(*) перевод моего ника на Черную Речь
* * *
Сийарза: "Они пришли с севера"
Они говорят, что нас – не счесть,
а нам известен счет.
Вновь семафор веселую весть
вдоль по холмам несет.
И откликаются на зов
деревянной руки
люди предгорий и городов,
люди большой реки.
Они говорят, что мы – саранча,
чума, орда, пустота.
Но должен быть точен удар меча
и втрое – пролет моста.
мы каждый миг берем в оборот –
слишком короток день.
И из года в год пшеница растет,
где им не поднять ячмень.
Они говорят, что нас просто нет –
есть Враг и его дела,
да войско неисчислимых бед
страшащееся тепла.
Ну что же – ветер смыкает круг,
будит предзимний гром.
Не ждите, мы не разрушим юг -
мы просто его возьмем.
* * *
Сийярза. Wrath and pride
Получить стрелу под ключицу
на третьей южной войне.
Отделаться легким испугом
и, конечно, потерей тела.
Должно было случиться...
Но где-то на самом дне
жива еще память о плоти
и том, что она умела.
На столетия погрузиться
В лихорадку штабных забав,
Подхватывать, при оказии,
дорожный ветер осенний.
Заключить, что вечный противник
по-своему тоже прав -
но от этого не меняется
ни единое из уравнений.
Крутиться колесной спицей.
В один из множества дней
увидеть на месте столицы
кипящую дымом реку.
Распадаясь, решить, что все же
уютнее – и верней -
умирать за пределы фантазии,
доступные человеку.
* * *
Мастер Элронд в Гаванях
Океан рокочет как сердитый старик.
Говорит «Зажился в гостях.»
А в твое дыхание пророс материк
И осел пыльцой на костях.
Лунная дорожка неизбежно верна,
Давним обещаньем поет.
Город-на-горе тебя осушит до дна
И воды прозрачной нальет.
Так откуда тяжесть и откуда беда -
все прошло и все прощено.
Только отступает, оплывает вода,
Обнажив скалистое дно.
Оглянись, пока еще колышет прибой
Юную хмельную луну.
Ты уже не сможешь возвратиться домой.
- Или проиграть войну.
* * *
Мастер Элронд: Тол Эрессеа
За окном поединок жаворонка и скворца,
И гора выплывает из утреннего тумана,
И огромный мир лежит в ладонях Творца
словно остров на поверхности океана.
...А над узкой долиной колеблются облака,
Поднимает ветер рыжие листья клена
И калечит берег бешеная река,
Отзываясь воле владыки укрепрайона.
* * *
Перед
Нирнаэт
А над озером флейта поет -
отсюда едва слышна.
Задыхается, уснуть не дает...
Здравствуй, война.
Хочешь, я тебя домой провожу -
долго ли налегке?
Угадаешь, что я держу
в правой руке? * * *
Образ действия
Чьи-то руки встречаются в гулкой мгле
и мишень летит навстречу стреле,
и встает над миром новый маяк -
только я не умею так.
Провести черту, перейти черту,
где надежда срывается в немоту,
и проснуться опять в золотой стране -
этот голос поет не мне.
Но однажды - синица дрожит в горсти,
и расчет как плющ перевил пути,
и кольцо ушло за тот поворот,
где годится любой исход.
Словно дождь сквозь лесок, вода сквозь песок
истекает вечность наискосок,
расправляет время свое крыло -
ну как, Тебе подошло?
* * *
Артефакт номер...
Стихотворение, вплавленное в объект 1.2б. Приписывается Царю Огненной Горы.
Я не могу сказать, что ярость моя права - слишком давно родилась она
и мне уже не связать разнопрошедшие времена. Война растет как трава,
и все, что досталось на долю мне - узнать ее и назвать.
* * *
Четвертая эпоха
Непрозрачный вечер, чума перелетных птиц, календарь еще девственно чист - ни
числа, ни срока, но откуда-то сбоку слышен скрип половиц и, напоминая о
хрупкости всех границ, непрерывно, упорно идут облака с востока.
English collection
In translation, Russian poetry smells of mothballs and
Shakespeare, overblown nursery rhymes, jingling with alliterations.
Under the gliding coils of English there’s a wrongness, a tension,
a tang of predestination, a landslide waiting to happen. In the
original this force is held by a rigid scheme of rhythm and rhyme, else
it’ll rush into the world, upsetting every balance. The verses
twirl into spirals, the rhymes are interlocked, so music won’t drown the
universe, so it won’t lose itself in space. While mellow English
flows away this fierce harmony’s still there, still trying to contain
the pulse within the chalky limits of a rib cage. It has not been
told yet that the center cannot hold. Russian poetry, in translation…
* * *
A Harbour Bridge Rhyme A heady premonition encased in steel
and stone. A point of no return. The instincts are subverted
converting “fright” to “right” to “flight”. Look, on the cape
across the strait there’s a jacaranda blooming. You do not stir
reading your book, riding your train, reining in chaos.
Otherwise you’d have to embrace a net of empty spaces a
spine over your head. Look across the strait… Where the
angular head of a giraffe mirrors Centerpoint, across the strait,
where the monorail vine twists among the rocks, across the strait,
where it’s always teatime. A bridge, a perfect rhyme, a
life designed to funnel the tensions of the day, a way to conquer pain.
So what do you think coming home from work, sliding down
the globe, tracing the path of a Cheshire moon across the glimmering
dome? At that moment the train enters the tunnel.
* * *
I speak both Russian and English, I read in Polish and French, and my
Ukrainian might be called fair if truth can survive such a stretch. I
revel in useless knowledge and dabble at verbal chess. So who am I?
Guess. I come from a limestone city on the post-deluvian beach
and my children won’t master its jingling speech, for it’s not a thing
you can teach. But I hear its lateral grammar making offers I can’t
refuse. So is that me? Choose. So what am I: a tilt of a
head, a ricochet of a thought, the force of entropy wants me dead
and harmony wants me not. My bones change to the very marrow
every time someone says my name, and whatever language I speak tomorrow
will probably be the same.
* * *
January tune
From the melting glaciers the South wind comes banging upon my door. It
doesn’t even know if I’m at home, what is it knocking for? Over the
ridge the ochre reigns and drought eats up land like a tide. And the
North wind needn’t bother to knock for the heat is already inside.
Hold fast. It’s January on the edge of the sea, on the edge of
the desert, in the place where the Earth is flat. So the wind
whistles down the winding streets and the ocean riles at the beach, and
polysyllabic herbage slides its roots into every breach. And while
chasing after a sneaky rhyme through the suburbs of dark renown you can
walk the night in the molten light of the moon that hangs upside-down.
Hold fast. It’s still January by the alien sea, on the alien
land, in the place where the Earth is flat. And whatever present
tomorrow brings there is always a past to forge with our thoughts and
longings layering up all the way from Olduvai Gorge. So we fill
empty spaces and flood the air with our knowledge and love and strife,
so this city may answer the howling wind with the subliminal roar of
life. Hold fast. It’s January by the changing sea, in whatever
land, in the place where the Earth is flat. * * *
Jinny Mae What are you going to do, Jinny Mae? What are you going to do now? The
wind is rising, my Jinny Mae, don’t you hear it howl? I’ll find myself a
cloak so blue, I’ll wrap myself in that cloak. I’ll go out to meet my
true love and the Devil may take you all. But there’s no “cloak”
or “love”, Jinny Mae, and “blue” is a colour no more now. The wind is
here, my Jinny Mae, it’s blowing the words away. Then I shall pray to
the Powers Above, I’ll give my life to that prayer. I’ll ask for this
raging wind to abate and never again hold sway. But you have no
will or voice, Jinny Mae, you have no life of your own now. There’s just
the wind talking to itself from the mountains to the sea. Then I’m free
in my choice, my friend, Then there’s nothing but freedom. And if I can
be anything at all I might just as well be me. What are you going
to do, Jinny Mae? What are you going to do now? The wind is rising, my
Jinny Mae, don’t you hear the call? I’ll find myself a cloak so blue,
I’ll wrap myself in that cloak. I’ll go out to meet my true love and
the Devil may take you all.
* * *
Counting raindrops, rolling along down the gravity well. Thoroughbred
mongrels, fallen from grace to the shore where time is a measure of
space, is there a notion we can’t embrace and work into a song?
* * *
The hardest stone can be described in terms of pressure and life. And
the weed that once grew on Gondwana’s shores hasn’t gone anywhere.
So whatever coordinates you choose to believe you live on a coral reef.
|