Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Арда, Эа, далее везде.... >> Отрывки, взгляды, нечты >> Орочья поэзия по-БАРыбаковски
(Message started by: Mogultaj на 09/03/03 в 10:35:52)

Заголовок: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
Прислано пользователем Mogultaj на 09/03/03 в 10:35:52
Орочья поэзия по-БАРыбаковски

Могултай.

О, этот загадочный английский язык, или о поэзии орков
 
 
Вот первая песня орков из «Хоббита» в английском переводе Дж.Р.Р.Т. (надо полагать, с Черной Речи или вестрона).
 
Clap! Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town
You go, my lad!

Clash, crash! Crush, smash!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
Ho, ho! my lad!

Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat! Yammer and bleat!
Work, work! Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
Below, my lad!


А вот ее самый простенький примитивный перевод.

Хлоп, треск! Черная щель!
Хватай, цепляй, дави, тащи!
И вниз, вниз, в гоблинский город
вали, парень!
Бам, трах! Бей, мочи!
Молоток и клещи, боек и гонги!
Бьют [они], бьют глубоко под землей!
Го-го, парень!
Вжик, шлеп! Щелканье кнута!
Дубась и колошмать! Вздорничай и дури!
[А ты] давай-давай, не увиливай, [марш вниз],
пока гоблины во все горло хлещут и гогочут,
заворачивай да заворачивай глубоко под землю,
вниз, парень!
 
 
Однако английский язык не менее могуч и велик, чем русский, и превесьма многозначен. И вышеизложенному тексту легче легкого, не преступая ни в чем законов английского языка и значений его слов, дать совсем, совсем иной перевод, а тот первый навсегда зачислить в число гнусных антиоркских поделок эльфийской пропаганды. Потому что, будь я Боб Саныч Рыбаков и сохрани я при этом знание английского и любовь к работе с лексикографией, я перевел бы обсуждаемый шедевр - еще раз, абсолютно корректно! - так:
 
   
Грохот грома, отрывистые слова [приказа], удар Тьмы*!
Рукоять [меча] - схватись [за нее]; бедствие - ухвати [врага]!
И восхвалят, восхвалят тебя в Городе Орков,
мой храбрый юноша!
Лязг оружия, гром падения! Сокрушай и сметай!
Молот и клещи, била и гонги!
Тяжелый топот, тяжелый топот [разносится] далеко по подземельям!
Хэйа, хэйа, мой храбрый юноша!
Взмах, гром попавшего в цель удара! Шум поворотного колеса!**
Сокрушающий удар и барабанный бой! Плач [врага] и мычание [жертвенных быков]!
Деяния, деяния [доблести]! И не думай о том, чтобы уклониться [от участия]
пока орки ликуют и до дна осушают [кубки],
здесь и там вдаль по подземелью,
в глубинах, мой храбрый юноша!


Комментарий от Боб Саныча:

Ясно, что речь идет о боевой песне, напутствующей молодого воина-орка на первую в его жизни победу (можно даже думать, что это - ритуальная инициальная песнь, сопровождающая отправку вступающего в ряды мужей юноши-орка на самое ответственное испытание - в вылазку против врага). Вся песня, с первой же строфы, пронизана ожиданием и предвкушением праздничного торжества и чествования героя по случаю его победы. После общего введения в ситуацию речь идет о снаряжении («молот и клещи») и торжественных музыкальных проводах («била и гонги») юноши на бой, а затем - о его выступлении против врага, по-видимому, верхом на броненосном волколаке («тяжелый топот»). Далее следует яркое и экспрессивное описание самого сражения и празднества по случаю его победоносного для молодого орка исхода. В конце прямо говорится о том, чтобы юноша почувствовал себя полноправным мужем и не стеснялся отныне принимать участие в общем веселье воинов, допустивших его теперь на равных в свою среду.

ПРИМЕЧАНИЯ.

*Собственно, «удар грома, отрывистые слова (приказа), черный удар=удар Тьмы»; во избежание повторения слова «удар» первый «удар» мы передаем как «грохот».
 
**Очевидно, метафора, обозначающая окончательный переход боевого счастья на сторону воспеваемого. И действительно, в следующей же строке говорится о сокрушительном ударе и победоносном барабанном бое, а потом в прозрачных выражениях речь идет о горе врага и о праздничном жертвоприношении быка по случаю победы.
 
- - -

Вот в таком вот аксепте:). А вы говорите - варвары, дикое скопище пьяниц...

Заголовок: Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
Прислано пользователем Ципор на 09/10/03 в 08:33:36
Хороший перевод. :) Хотелось бы комментариев от "канонистов" и прочих "светлых толкинистов" :)


Заголовок: Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
Прислано пользователем Edricson на 09/13/03 в 02:21:36

on 09/10/03 в 08:33:36, Ципор wrote:
Хороший перевод. :) Хотелось бы комментариев от "канонистов" и прочих "светлых толкинистов" :)


;D Всё бы вам комментарии  ;)

Я тупой филолог-канонист. Я не вчитываю в текст ничего лишнего :) И постмодернистские штучки про интеции текста - это не про меня :) Так что с точки зрения научной толкинистики комментировать тут просто нечего :)

Что совершенно не отменяет того, что анализ чудесный и при соответствующей аксиоматике вполне имеет право на существование :) Ну и стилизация блестящая :)

Заголовок: Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
Прислано пользователем Mogultaj на 09/22/03 в 17:10:54
Эдриксон, это ведь пародия на Боб Саныча Рыбакова. Вы-то с ним не пересеклись, а у него манера делать выводы была именно такая. Из сказочного поединка змея - "чудища шерстистого хоботистого" с героем сказки "на калиновом/калинниковом мосту" он вывел, что речь идет об удержанной фольклором картине охоты на мамонта:  калина - тонкое дерево, мостов из него на самом деле не построишь, так что это не мост, а настил над ямой с колом, на который заманивают шерстистое с хоботом чудище-мамонта, чтобы он ступил на этот настил - и провалился, сев брюхом на кол (так действительно охотились). А змей вместо мамонта появился - потому что хобот змеевидный, ну и просто при замене вымершего мамонта на вневременного привычного дракона. Сказка верхнего палеолита в поздней редакции...
Все это я от него слышал сам в 1985 году, на лекции.
Это его излюбленная речь была.

Комментарий . "Калиновый" -  это сокращение/искажение от "калинниковый" - "морозный, ледяной". Хобот - это в древне- и народно-русском не хобот слона (нет в славянском ареале слонов), а вытянутое рыло пресмыкающегося.

То есть нормальный сказочный змей дерется с героем на мосту изо льда - такой мост - это обычный атрибут границы "этого пространства" и мира богов/мертвых/мифологических персонажей.
Так что все блажь и фикция покойного...

А Вы говорите:) )))


Заголовок: Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
Прислано пользователем Edricson на 09/22/03 в 21:02:56
А я что, я ничего. Я в курсе про Боб Саныча, даже читал немножко. Я тупой, мне говорят - комментариев, вуаля.  ;D

Заголовок: Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
Прислано пользователем Ципор на 09/23/03 в 01:47:08

on 09/22/03 в 21:02:56, Edricson wrote:
А я что, я ничего. Я в курсе про Боб Саныча, даже читал немножко. Я тупой, мне говорят - комментариев, вуаля.  ;D


Калиновый мост - это сильно чересчур, а интерпретация про орков мне понравилась. :) Учитывая же любовь Могултая к этому племени, не увидеть здесь пародии было совсем несложно. :)

Заголовок: Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
Прислано пользователем Ингвалл на 09/30/03 в 22:46:11
Как я уже писал по этой теме - хорошо, что никто не переводит орочью поэзию этак вот (тоже вполне корректно):

Clap - гонорея.
Crack - межъягодичное пространство.
Go down - совершать феллацио/куннилинг
Pound - стучать (в значении трахать)
Knocker - женская грудь (одна)
Swish - вилять при ходьбе бёдрами
Ho (от whore) - шлюха.

От перевода и толкований воздержусь, щадя стыдливость уважаемых читателей.  :)



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.