Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Бель-летр >> Спойлеры и Дисклэймеры >> Детская книжка Дяченок
(Message started by: Mithrilian на 05/14/07 в 18:32:06)

Заголовок: Детская книжка Дяченок
Прислано пользователем Mithrilian на 05/14/07 в 18:32:06
http://mithrilian.livejournal.com/433549.html

Помните неплохой текст Логинова о Толстом? Помимо прочего, он утверждал там, что для детей надо писать так же или лучше, чем для взрослых, и громил Толстого за корявый русский язык.

Так вот. Господа современные русскоязычные писатели. В России наверняка еще не все редакторы старой советской школы повымерли. По возрасту они почти все на пенсии, а это, сами понимаете, не очень легкая жизнь. Помогите им. Дайте им работу: править ваши тексты. Этим вы поможете, в первую очередь, себе.

Ну читать же невозможно, кого ни возьми. Ну, почти кого ни возьми, есть еще лучики света в темном царстве безграмотности и корявостей. Но наша сага не о них.  

Купила вот красивую детскую книжку Дяченок "Жирафчик и Пандочка" ("авторизованный перевод с украинского", "литературная редакция: Иван Малкович"). Интересные, нестандартные сюжеты, красивые смысловые находки, замечательные иллюстрации Софии Усс.

Но язык. Ну за что мне такое наказание: читая впервые книжку дитенку, раздирая слипающиеся от недосыпа (перелет через Атлантику) глаза, на ходу, на лету редактировать текст. Успеть прочесть про себя, ужаснуться, привести в порядок, прочесть ребенку, а глаза-то уже на следующей фразе, а в голове безмолвная молитва, чтобы хоть эта фраза оказалась прилично построенной...

Черт, ну сколько плата редактору прибавит к себестоимости книги? Или нет, понятно, что издательствам сейчас это не  нужно, а писателям и так платят слишком мало, чтобы еще и с редакторами делиться. Вот и приходится таким как я любителям хорошего языка выть на луну.

Чтобы не быть голословной, приведу пару примеров:

"Друг Жирафчика - медведь Панда - был черно-белый. На его белой мордочке у него были черные пятнышки вокруг глаз, будто очки".

На его - у него? Да у меня язык забастовал это вслух проговаривать.

"В это время Корова случайно наступила копытом на край тонкого занавеса. Послышалось - тр-ресь! - занавес оборвался, и весь прекрасный луг с нарисованными деревьями, кустами и облаками начал падать на сцену."

Спрашивается, зачем тире? Правильно было бы: "Послышалось "тр-ресь!" и занавес...". Или уж "Тр-ресь! И занавес..." без всяких там "послышалось".

Вообще, текст изобилует тире, по поводу и без.

Грамматические конструкции настолько однообразны, что наводят тоску. Как будто кроме "это был", "Х, который У", и "потому что" и сказать-то ничего нельзя. Ау, авторы, русский язык богат и разнообразен, честное слово.

"На сцену вышла Корова - известная оперная певица; на ней было золотое платье с воротником из лебяжьего пуха".

Ср.: "На сцену вышла известная оперная певица Корова, одетая в чудесное платье золотого цвета с воротником из лебяжьего пуха". Я вас уверяю, ребенку двух лет и старше эту фразу понять не труднее, чем предыдущее искусственное упрощение, а звучит куда складнее!

"- Вы мешаете смотреть! Вы нам все заслоняете!

Жирафчик обернулся и увидел, что это два важных кота, которые сидели во втором ярусе под самым потолком."


Ср.: "Жирафчик обернулся, и увидел двух важных котов, сидевших во втором ярусе, под самым потолком." Ну или там "Жирафчик обернулся: оказалось, что это возмущались два важных кота, сидевшие во втором ярусе, под самой крышей!". Или "Жирафчик обернулся: оказалось, что это  два важных кота возмущаются.

Вариантов масса, такое ощущение, что почти любой будет лучше использованного в тексте.

"В это время Корова на сцене испуганно огляделась по сторонам и запела о том, что она боится, потому что может прийти Волк".

ЕЛОЧКИ ЗЕЛЕНЫЕ. Авторы. Любимые. Хорошие. Бояться можно кого-то или что-то. Глагол "бояться" это подразумевает. Если очень хочется использовать именно "потому что", написали бы "ей страшно". А по-хорошему, следовало бы как-то так: "запела о том, что очень боится Волка, который ходит где-то неподалеку."

Вообще, ощущение, что текст переводили не с ближайшего русскому родственника: украинского, а с какого-нибудь английского, да так и оставили все, что могли, в именительном падеже.

Или вот: "Был ясный день, снег блестел под солнышком, и разные звери катались на лыжах, и от этого получалось, будто снег - это тетрадка в полосочку."

Я не знаю, есть ли в украинском выражение "под солнышком", но по-русски говорят "на солнце", "на солнышке" или уж "в солнечных лучах". Уж Дяченки-то не могли не смотреть знаменитый мультик про Львенка и Черепаху, не могли в детстве не петь "Я НА СОЛНЫШКЕ ЛЕЖУ, Я НА СОЛНЫШКО ГЛЯЖУ!" А если пели, то почему написали "ПОД"? Уж молчу об общей корявости процитированного предложения. Кстати, в мое время тетрадки были в клеточку и в линеечку, неужели теперь говорят "в полосочку"? Ой, бяда-а.

Количество "был", "который", "потому что" и "а еще" зашкаливает настолько, что после сеанса чтения "Жирафчика и Пандочки" я бегу к шкафу, хватаю вечного Сутеева и читаю как противоядие:

"Впереди Кот шагает, за ним Лиса вприпрыжку бежит, за Лисой Волк крадется, позади всех Медведь вперевалку топает.

- Первая рыбка - чур, моя! - шепчет Лиса.
- А вторая - моя... - бормочет Волк.
- А третья - вот такая - моя! - рычит Медведь.

Так и пришли все к реке.

Снял с себя Кот мешок, рядом ведерко поставил, стал удочку разматывать. Лиса, Волк и Медведь в кустах неподалеку устроились: своей доли дожидаются.

Насадил Кот на крючок червяка, закинул удочку, уселся поудобнее и на поплавок уставился.

Приятели в кустах тоже с поплавка глаз не сводят. Ждут."


Оцените словарный запас и изящество описания процессов похода к реке и подготовки к рыбной ловле. НИ ОДИН глагол не повторяется (разнообразие! Сильная сторона русского языка! И это не разнообразие ради него самого. Каждый глагол несет описательную функцию, отменяя необходимость в замедляющих динамику действия прилагательных!), ни одного "был", ни единого "который" и ни следа "потому что", а также минимум местоимений (детям сложно следить за их постоянно меняющимся значением!)

Повторюсь, в остальном книжка Дяченок не подкачала. Интересные нетривиальные сюжеты, замечательные иллюстрации, красивая прочная обложка, правильный переплет, крупный, удобный шрифт. Обидно.

Упдейт Господа, владеющие украинским, может, поищете оригинал? Неужели проблема опять в переводе на русский, или все перечисленные фигни в оригинале таки присутствуют, как я подозреваю?



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.