Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Бель-летр >> Спойлеры и Дисклэймеры >> "Элегия" Тичборна: непереводимо?
(Message started by: Бенни на 04/22/07 в 15:07:33)

Заголовок: "Элегия" Тичборна: непереводимо?
Прислано пользователем Бенни на 04/22/07 в 15:07:33
Из http://aptsvet.livejournal.com/181854.html

Единственное сохранившееся стихотворение елизаветинца Чайдиока Тичборна, написанное накануне казни.

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

В комментах есть ссылка на перевод Я. Пробштейна (http://www.vekperevoda.com/1950/probshtejn.htm) и две новых версии, но ни в одной из них не воспроизведен центральный прием автора - односложность почти всех слов. Интересно, можно ли сделать это средствами русского языка? aptsvet считает, что нет, а вы?


Заголовок: Re: "Элегия" Тичборна: непереводимо?
Прислано пользователем Antrekot на 04/22/07 в 15:50:43
Тут есть еще одно, по-моему, совершенно непереводимое обстоятельство.  Это стихотворение слегка перекликается по структуре с еще одним, написанным в 1582.

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.

Тут самое интересное, кто автор.
Интересно, можно ли считать заговор формой литературного взаимодействия?

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: "Элегия" Тичборна: непереводимо?
Прислано пользователем Kell на 04/22/07 в 16:01:57
О, спасибо, я не знал, какого ее стихотворение года... :)

А что до перевода односложными словами - можно, наверное, но содержание настолько придется подгонять под форму, что результат, боюсь, себя не оправдает. Все-таки доля односложных слов в русском слишком меньше.

Заголовок: Re: "Элегия" Тичборна: непереводимо?
Прислано пользователем Antrekot на 04/22/07 в 16:05:51
А даже если получится - по ощущению это должен быть страшний дробот какой-то...

Пожалуйста.  

С уважением,
Антрекот



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.