Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Бель-летр >> Спойлеры и Дисклэймеры >> Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
(Message started by: Mithrilian на 08/15/06 в 16:06:20)

Заголовок: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Mithrilian на 08/15/06 в 16:06:20
Предлагаю коллекционировать здесь переводческие ляпы. Вчера мне попалась под горячую руку книжка, выпущенная в темном и страшном 93м году. Проплевавшись от этого кошмара, я написала Мошкову с просьбой убрать это угробище, лучше попробовать найти хоть что-то получше.

Итак, встречайте.
Перевод (с) изд-во "Триллер" (воистину).
Рекс Стаут, "Слишком много поваров".

В оригинале (нет под рукой, потому пересказываю) сцена такая: Ниро Вульф написал речь, по обычаю тех времен заучил ее наизусть. Вечером он должен ее произнести на званом обеде, а утром сидит в гостиничном номере с Арчи, повторяет наизусть, а Арчи проверяет по машинописной копии, состоящей из нескольких страниц, скрепленных железной скрепкой. Чтобы не заснуть, Арчи ходит по комнате. Окно открыто. В какой-то момент Арчи замечает движение в кустах, растущих непосредственно за окном и, повинуясь инстинкту, бросает в окно бумаги. Раздается выстрел, Вульф ранен. Арчи разрывается на части - ему хочется выскочить в окно и догнать гада, но Вульфу необходима немедленная помощь.

По разбору полетов выясняется, что пуля прошла через страницы и задела скрепку. Арчи утверждает, что способствовал промаху стрелявшего, а Вульф возражает, что, возможно, своими действиями Арчи скорректировал полет пули, которая без этого бы пролетела и вовсе мимо.

Несложно, не правда ли? А теперь читаем перевод.

"В десять часов я сидел на стуле у открытого окна и зевал. Пишущая машинка лежала у меня на коленях. Мы отрабатывали девятую страницу.
Вулф сидел ко мне лицом на постели с четырьмя подушками, подпирающими его спину, в своей светло-желтой пижаме. На тумбочке рядом с ним стояли две пустые бутылки из-под пива и стакан. Он диктовал, хмуро разглядывая мои носки.
Сейчас шла речь о достоинствах джорджийской свинины, которую эксперты признают чуть ли не первой в мире. История ее создания и особенности приготовления также были подробно перечислены.
Наконец он остановился и почесал нос. Я поднялся на ноги, подошел к столу и выпил стакан воды. Подойдя к пишущей машинке, я решил больше не садиться, иначе я не надеялся на свою выдержку и боялся повредить лоб, стукнувшись ненароком о металлические рычаги машинки.
Я не знаю, что испугало меня. Я даже ничего не заметил, потому что мои глаза не отрывались от машинки, а другое окно, открытое, было у меня с левой стороны. Вдруг что-то заставило меня повернуть голову. Даже когда я заметил какое-то движение в кустах, я еще не представлял, что отвлекло меня от машинки. Но я уже встал и выглянул наружу. В этот самый момент гулко прозвучал выстрел. Одновременно дым и запах пороха ворвались в окно, рукопись вспорхнула и шлепнулась на пол. Я услышал сзади голос Вулфа:
— Арчи! Сюда!
Я взглянул на него и увидел, что по левой стороне его лица струится кровь. Секунду я стоял неподвижно. Я хотел выпрыгнуть в окно и схватить этого подонка, выразив ему свое личное отношение. Тем более, что Вулф не был убит, а все еще сидел, выпрямившись. "
---------

Мало того, что пишмашинка возникла из воздуха, так еще Арчи, получается, хочет избить стрелявшего за то, что он НЕ СМОГ убить Вульфа.

Имхо, этот перевод надо выжечь с сети каленым железом. Да, и пишмашинка образца 30х годов прошлого столетия - это вам не ноут, ставить ее НА КОЛЕНИ. Изо всей будущей пластмассы тогда был известен только бакелит, а он особой легкостью не отличается, так что это была здоровая металлическая хрень. При ударе на клавишу палец погружался вниз на два-три сантиметра, даже самый закоренелый мазохист на коленях печатать не будет. Ну и не буду повторять, что в оригинале машинки не было вовсе. Мелочи типа сидения "с четырьмя подушками" (угощая их пивом, что ли?) или разглядывание носков подчиненного (свои носки Вульф разглядывал, свои. Дырка там появилась. Вульф - человек тяжелый, носки на таких долго не живут) на таком фоне уже не впечатляют.

А официанта, разумеется, звали Пауль. Стоит ли говорить, что перевод чуть ли не весь состоит из ляпов. Нет, я понимаю, время было голодное и тяжелое, переводил студент, причем, скорее всего, даже не иняза, но ведь тяжелое время было для всех. В том числе для нормальных проф-переводчиков. Которые вряд ли запросили бы намного больше.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 08/15/06 в 16:22:13
Из любимого ( но не из моей практики) - трансваальские вампиры, в оригинале бывшие трансильванскими.
А вот из моей, сравнительно недавнее.
"Я воспитывался у моей бабушки. У нее никогда не было детей, поэтому она меня очень любила".
лезу в оригинал, там четко написано "у сестры моей бабушки".

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 09/04/06 в 15:41:54
Одно из первых анимэ, виденных мною в предначальную эпоху , была "Легенда о герое Арислане". В жутой пиратскою копии. Потому запомнился не столко фильм, сколько переводческие перлы. Яплнского я не знаю, но к счастью, имелись англиские субтитры, по которым и можно было понять, о чем речь.
Особенно понравилос -
титр: "Ты что, на старости лет в благородство решил поиграть?"
переводчик: "Зачем ты встарости  поступил в кавалерию?"

А главгерй, как нам сообщалось, воспитывалася у "мокрой няньки".

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Zamkompomorde на 09/04/06 в 19:33:21
Кстати,натыкался на него.Сценарий-то там ничего,но из-за графики смотрится очень
картонно.Мне вот запомнился "Хоббит"(кажется,Бакши) в отвратительнейшем пиратском переводе.Его вообще невозможно было смотреть.Если память мне изменяет Бильбо там
превратили в Бальбо...

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 09/05/06 в 14:59:16
Мне говорили, что Арислан - экранизация какого-то большого романа.
Бакши - это, по-моему "Властелин колец". У Хоббита постановщика не помню. Оба фильма ужасны,  безотносительно к переводу.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Antrekot на 09/05/06 в 15:35:10
Да, это экранизация романа того самого Танаки, который ЛОГГ.  Так что сценарий там... хороший. :)

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 09/05/06 в 16:01:14
А вот не переводят!
Помнится. это было фэнтези в каком-то иранском антураже, но имена, прошешие через японскую траскрипцию, там тоже звучали диковато. Главгерой, очевидно, должен быть Арсланом.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 09/08/06 в 10:42:42
При помощи Антрекота и Кэтрин Кинн ситуация прояснилась. Экранизация романа Танаки "Сказание об Арслане", каковой, в свою очередь, написан по мотивам средневековой персидской повести "Эмир Арслан".
тяжко нашим тряпочным переводчикам начала 90-х пришлось...
А нам еще тяжеле.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Zamkompomorde на 09/08/06 в 20:23:41
Что тут скажешь?При паршивой графике никакой сценарий и никакой автор аниме не
спасут.:(Жалко,могло бы выйти хорошо.Может,еще сделают римейк.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Antrekot на 09/08/06 в 20:34:36
Там еще в русском варианте озвучка пропала - а она хороша.
А графика еще и стилизованная - но втянуться можно. :)

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 03/20/09 в 10:15:17
О некоторых нюансах дословного перевода.

Чиаю роман Элис Клер "Лунный лик Фортуны". Исторический детектив. К Ричарду Львиное Сердце подходит рыцарь, преклоняет колена. И король говорит:
"Встаньте, муж мой".
Нет, конечнно, у того Ричарда была нетрадиционная ориентация, но штоб прям так в лоб? И далее на протяжении всей сцены, он так упорно и назвает рыцаря своим мужем.
Причем  подозреваю, что в оригинале все  вполне невинно, и король обращался к рыцарю просто как к человеку из своего окружения.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Vagram на 03/20/09 в 11:12:30

on 09/05/06 в 15:35:10, Antrekot wrote:
Да, это экранизация романа того самого Танаки, который ЛОГГ.  Так что сценарий там... хороший. :)


А переведен ли "Арслан" на английский? Я имею в виду книгу.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Olga на 03/20/09 в 17:34:58
Нет. Только на китайский и корейский.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 08/26/09 в 11:30:14
Линдсей Дэвис
"Заговор патрициев, или тени  в бронзе", АСТ
Перевод ужасен в общем и целом, но меня упорно повергает в медитацию словосочетание "женоподобные дочери".
Мне-таки казалось, что прилагательное "женоподобнный" можно относить только к существам мужского пола.
Интересно, что там было в оригинале, мб "женственные"?

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 08/27/09 в 11:55:03
там же встречилось словосочетание "почетные женщины" ( из контекста ясно, что уважаемые)
Похоже, у переводчика проблемы с гендерной идентификацией. :P

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Floriana на 08/27/09 в 13:54:41
Дочь читает сайт любителей футбола. Компьютерный перевод с испанского: "Швейцар реального Мадрида". На самом деле - "вратарь мадридского Реала", конечно.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 10/07/09 в 09:43:29
"Битва у Красной скалы".
Фильм Джона Ву по "Троецарствию".
В данном случае не о фильме, а о русской озвучке. Это такая песТня, что начало 90-х отдыхает. ну, ладно, наши пиривоотчики не смотрят в источники, посему не могут произнесть китайских имен, а потому стараются этих имен не произносить ( что , впрочем не спасло Цао Цао от превращения в Као Као, а Чжоу Юя - в Жу Ю), , но просто реплики  персонажей вымарываются или перевираются . Китайского я не зню, но к счастью, есть английские субтитры, и они дают понять, что  герои говорят, и что смысл в русском переводе периодически меняется на 100 процентов. Например: Цао Цао предлагают сжечь трупы  тифозных больных. В русском переводе он сказал "сделайте это". Но на деле-то он ответил "Повремените". И действительно, далее он  переправляет эти трупы в лагерь противника, чтоб вызвать там эпидемию. Или реплика Чжоу Юя "Я сегодня потерял давнего друга" переведена как "Они сегодня многое потеряли"... И так каждые пять минут.
В заключение диалог наиболее пострадавших персонажей.
В русском переводе.
"--Победитель Жу Ю!
--Предатель Као Као!
-Молчать!"
А вот как, согласно сабам.
"Вице-король Чжоу Юй?
--Негодяй Цао Цао!
--Можете  называть меня просто - Первый министр".
Почувствуйте, елы-палы, разницу.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 01/19/10 в 09:08:16
Дальнейшее не есть реальный переводческий ляп :), но есть иллюстрация к тому, что будет, если переводить буквально - по слову.

via Кот Муций, автор неизвестен.

Диалог из собеседования о приема на работу - с иврита:

- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой?
- В порядке. И что мир твой ты?
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
- Вижу счет дипломированный.
- В порядке. Что имя твое?
- Мой отец.
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь.
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
- Недавно перешел.
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем R2R на 01/19/10 в 12:16:54

on 01/19/10 в 09:08:16, Цидас wrote:
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.

А это что значит? Остальное вроде понятно. :)

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Floriana на 01/19/10 в 13:31:57
Вот какое письмо я сегодня получила.

Quote:
От: Mr.Patrick К. W. Chan
Исполнительный директор & Chief Financial Officer
Hang Seng Bank Limited
83 Des Voeux Road, Центральный
Гонконг

Понятно, что вам может быть немного опасаться, потому что вы меня не знаете, но у меня есть предложения прибыльный бизнес, представляющим взаимный интерес, чтобы поделиться с вами. Я получил вашу ссылку в моих поисках тех, кто подходит предлагаемый мною деловых отношений.
 
Я г-н Патрик KW Chan & исполнительный директор главный финансовый директор Hang Seng Банк я Obscured деловые предложения для Вас. Мне понадобится вам помочь мне в выполнении бизнес-проект из Гонконга в вашей стране. Он предполагает передачу больших сумм денег. Все, что касается этой операции должна быть юридически сделать без задоринки. Пожалуйста, стремятся соблюдать крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся этого вопроса. После того как средства были успешно переданы на ваш счет, мы будем долю в соотношении должны быть согласован ы обеими нас
Я предпочитаю вас связаться со мной на моей частной адрес электронной почты ниже ([email protected]) и, наконец, после этого я должна представить Вам более подробную информацию об этой операции.




Пожалуйста, если Вы не хотите удалить это письмо, и не охотиться за мной, потому что я ставлю свою карьеру и жизнь моей семьи на карту с этим предприятием. Хотя ничто не осмелился ничего опыта.
Ваш ранний ответ на это письмо будет оценено.
 
Kind Regards,
Г-н Патрик Чен

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 01/19/10 в 17:21:12

on 01/19/10 в 12:16:54, R2R wrote:
А это что значит? Остальное вроде понятно. :)


На иврите для понятия "рожденый в Израиле" используется то же слово, что и для обозначения растения "кактус". :)  Если я ничего не путаю, это бывший сленг, превратившийся в полноценное слово.   Соответственно, парень говорит:"я здесь родился" (в ответ на вопрос "когда ты репатриировался?").

Репатриaция=подьем, эмиграция=спуск. Не знаю, отчего так, видимо, потому что мы центр земли.  ::)

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем R2R на 01/20/10 в 10:24:03

on 01/19/10 в 17:21:12, Цидас wrote:
На иврите для понятия "рожденый в Израиле" используется то же слово, что и для обозначения растения "кактус". :)  Если я ничего не путаю, это бывший сленг, превратившийся в полноценное слово.   Соответственно, парень говорит:"я здесь родился" (в ответ на вопрос "когда ты репатриировался?").

Классно. :)
В принципе, по-русски "коренной житель" тоже термин растительного происхождения. :)

Quote:
Репатриaция=подьем, эмиграция=спуск. Не знаю, отчего так, видимо, потому что мы центр земли.  ::)

Больше на корабль похоже. :)  То есть, по словесной конструкции. К центру земли движутся в горизонтальной плоскости, если это не имеется в виду центр планеты (и тогда к нему тоже "вниз", а от него "вверх"), а вот на борт корабля как раз поднимаются.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Nick_Sakva на 01/20/10 в 10:47:08

on 01/19/10 в 09:08:16, Цидас wrote:
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.

on 01/20/10 в 10:24:03, R2R wrote:
Больше на корабль похоже. :)  То есть, по словесной конструкции. К центру земли движутся в горизонтальной плоскости, если это не имеется в виду центр планеты (и тогда к нему тоже "вниз", а от него "вверх"), а вот на борт корабля как раз поднимаются.
Тут самый главный диссонанс в русском вызывает "в землю".  Там действительно  был предлог, переводимый буквально как "в", а не "на"?

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 01/20/10 в 10:50:03

on 01/20/10 в 10:47:08, Nick_Sakva wrote:

Тут самый главный диссонанс в русском вызывает "в землю".  Там действительно  был предлог, переводимый буквально как "в", а не "на"?


Просто у слова "земля" несколько значений, а переводчик пропустил артикль. Если бы было сказано "в _эту_ землю" (как в исходнике: ХАарец", с предлогом будет ЛА), то не было бы диссонанса, но тогда было б не смешно. :)

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Nick_Sakva на 01/20/10 в 13:10:26

on 01/20/10 в 10:50:03, Цидас wrote:
Если бы было сказано "в _эту_ землю" (как в исходнике: ХАарец", с предлогом будет ЛА), то не было бы диссонанса, но тогда было б не смешно. :)
Не, "подняться в эту землю" -  по-русски может и не очень мешно, но все равно странно... ;)

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем R2R на 01/20/10 в 14:28:36

on 01/20/10 в 13:10:26, Nick_Sakva wrote:
Не, "подняться в эту землю" -  по-русски может и не очень мешно, но все равно странно... ;)

Звучит нормально, если эта земля расположена на каком-то плато.

Кстати, похоже, важна связанность земли с основанием, а не только высота над ним.
Если она, скажем, витает в воздухе, как летающий остров Лапута, то "поднялся в эту землю" уже тоже не звучит, на мой вкус.

P.S. Ага, сейчас мы выясним, как именно расположен Израиль относительно земной поверхности, с точки зрения, задаваемой подстрочным переводом. ;D

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 01/21/10 в 00:30:54

on 01/20/10 в 14:28:36, R2R wrote:
P.S. Ага, сейчас мы выясним, как именно расположен Израиль относительно земной поверхности, с точки зрения, задаваемой подстрочным переводом. ;D


Это уже давно известно :)

http://www.mapsanddirections.us/medieval-map-770.jpg

Или еще так:

http://www.chestisvet.ru/img/bz/501_1.jpg

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 01/21/10 в 11:21:09
Новости английской классики

В одном из эпизодов сериала "Кукольный дом" преподаватель велит студентам, согласно русскому переводу, написать эссе  по роману Чосера "Батская ткачиха".

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 02/08/10 в 12:01:14
Идет сейчас по ящику би-би-сишный фэнтезийный сериал "Мерлин".
Там в русской озвучке Мерлин периодически ругает Артура "ослом".
Тогда, как, если я правильно понимаю, в оригинальном тексте обзывает он его, пардон май инглиш, задницей.
Вот я гадаю - то ли переводчик не понял, то ли цензура о нашей нравственности заботится...

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем UncleLex на 02/08/10 в 22:17:31
Мерлин? Артура? "Задницей"?!
Немыслимо.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 02/08/10 в 22:49:07
"Осел" лучше. :)

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 02/08/10 в 23:07:27
Кстати, о переводчиках.  Недавно столкнулась со случаем, когда перевод вида "так по-русски не говорят" мне лично от текста не убавил (редкий случай, по-моему).  Это был детектив от имени провинциального полицейского. И несколько косноязычный текст только добавил достоверности: если б простой парень взялся писать мемуары, то, вероятно, он бы и писал косноязычно.

Пример текста, чтоб было ясно, о чем речь:

В  академии говорят, что  если  вы  нуждаетесь  в  оружии,  единственно
правильное место для пистолета -- у  вас в  руке. Я  вытащил свой револьвер,
Магнум 44, и, когда приближался  к дому, держал его стволом вниз и вправо.
Во  дворе  горел  голубоватый свет,  похожий  на  уличный,  освещавший  двор
неправильным  кругом. Моя  машина была сзади и я, даже не вспомнив,  что это
надо сделать, правильно  поставил ее фарами к сцене [сценой он называет место преступления - Ципор]. Лучи  рисовали мою тень
на передней веранде, отвлекая мое внимание. Сердце прыгало всякий раз, когда
я реагировал на собственные движения, поэтому я начал слева, с амбара и пары
внешних пристроек. Внутренний свет в  амбаре. В других  темно. Нет движений.
Ни хорошо,  ни плохо.  Если  никого нет,  то нет и  движений. Если кто-то из
дробовика  целится  в  тебя  из  укрытия,  то, вероятно, он  тоже  не станет
шевелиться. Я выбросил из мыслей такую возможность и пошел  в сторону  дома,
стараясь не  поскользнуться  на неровных  пластах  льда, ведущих к  передней
веранде.


Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 02/09/10 в 09:39:32
По поводу "Мерлина",
Это такой сериал с учетом вкусов молодежной аудитории. Постгаррипотеровское фэнтези. И оба героя там парни старшего школьного возраста, и выражаются соответственно... в Камелоте, ага... ::)

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 09/24/10 в 09:14:41
Ляп небольшой, но принципиальный. В том же сериале "Кукольный дом" ( на сей раз во вполне официальном переводе, идущем по ТВ).
Персонаж говорит о зловещей корпорации "Россум".
"Россум- имя из игры, и , хотя мы не роботы, я счел возможным его использовать".
Да не из игры, елы-палы! Из пьесы! Полагаю, в оригинале было слово play, которая может  означать и то, и другое, но тут четкая отсылка к пьесе Карела Чапека "Р.У.Р." ("Россумские универсальные роботы").
Дожили. В Америке Чапека лучше помнят, чем у нас.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 10/15/10 в 23:33:41
Читаю книжку Мэри Стюарт "Nine coaches waiting". На русском, разумеется. Либрусек предлагает два перевода. Зачин каждого текста:

Как хорошо, что в аэропорту меня никто не должен встречать!

Самолет прибыл в Париж, когда уже начинало темнеть. Стоял мягкий, серенький мартовский вечер, воздух был по-весеннему свеж. Под ногами блестел мокрый асфальт; небо над летным полем, отмытое недавним дождем до чисто-голубого цвета, казалось бездонным. Влажный ветер подгонял гряду легких облаков, вспыхивавших бледным, призрачным светом, когда их касался луч заходящего солнца. За зданиями аэропорта ярко блестели провода, окаймлявшие шоссе, по которому мчались машины с зажженными фарами.

Часть багажа уже выгрузили. Я заметила свой потрепанный чемодан, втиснутый между новеньким щегольским баулом и чем-то огромным, экстравагантным, обтянутым кожей песочного цвета. Когда-то мой чемодан был дорогой и солидной вещью из настоящей хорошей кожи, на которой вытиснена монограмма отца, — теперь ее почти полностью закрывала полуразмытая лондонским дождем наклейка: «Мисс Л. Мартин, Париж». «Как символично», — подумала я с горькой иронией.


* * *

Замечательно, что никто не встречал меня в аэропорту. Когда мы достигли Парижа, солнце доживало в нем последний час. Затухал мягкий, серый, мартовский свет, в воздухе пахло весной. Под ногами блестело, дождь отмыл небо над взлетным полем до бледной голубизны. Мягкие облака стелились и дрейфовали на мокром ветру, последний солнечный луч трогал их и подсвечивал. На дороге за аэровокзалом телеграфные провода светились над огнями машин.
Часть багажа уже выставили. Мое имущество примостилось между чем-то потрясающе новым и кремовым, огромным и экстравагантным. Мой чемодан когда-то был хорошим, качественную кожу глубоко проминали папины инициалы, сейчас они спрятались под новой этикеткой, размоченной лондонским дождем. «Мисс Л. Мартин, Париж». Глубоко внутри мне было очень весело.



Первый мне, несомненно, нравится куда больше как текст (второй, имхо, попросту косноязычен)  и его я буду читать. Но хотелось бы мне знать, что там было в оригинале.  :P  (Особенно восхищает разница в душевном состоянии героини-один и героини-два.  :)  )

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Nick_Sakva на 10/16/10 в 10:10:33

on 10/15/10 в 23:33:41, Цидас wrote:
Но хотелось бы мне знать, что там было в оригинале.  :P

http://www.goodreads.com/work/quotes/1122506
http://www.powells.com/biblio?show=MASS%20MARKET:USED:9780380820764:4.95

I was thankful that nobody was there to meet me at the airport.
We reached Paris just as the light was fading. It had been a soft, gray March day, with the smell of spring in the air. The wet tarmac glistened underfoot; over the airfield the sky looked very high, rinsed by the afternoon's rain to a pale clear blue. Little trails of soft cloud drifted in the wet wind, and a late sunbeam touched them with a fleeting underglow. Away beyond the airport buildings the telegraph wires swooped gleaming above the road where passing vehicles showed lights already.
Some of the baggage was out on the tarmac. I could see my own shabby case wedged between a brand-new Revrobe and something huge and extravagant in cream-colored hide. Mine had been a good case once, good solid leather stamped deeply with Daddy's initials, now half hidden under the new label smeared by London's rain. Miss L. Martin, Paris. Symbolic, I thought, with an amusement that twisted a bit awry somewhere inside me.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 10/16/10 в 12:14:22
Спасибо, но мне сложно оценить.  Я английским владею плохо и  не знаю, какому тексту более соответствует первоисточник - первому или второму.  :)

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем smrx на 10/17/10 в 15:44:47
Первый перевод точнее. И последнее фраза: "горькая ирония" может не совсем правильно, но никакого "очень весело" там точно нет.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 03/23/11 в 14:46:18
Еще из того же сериала "Мерлин", и опять во официальном  переводе.
Персонажа по имени Король-Рыболов ( все, знакомые с легендой о Граале, такого помнят), перевели как "Рыбий  король".

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 07/13/11 в 10:36:17
а вот это даже и не знаю, ляп или просто переводчик не словил фишку.
Смотрю анимешный сериал "Девушка-демон Дзакуро" в русском переводе.
И что-то меня царапает, когда героиня все вещи западного происхождения называет "лицемерными". Ладно, когда речь идет о манерах и обычаях, но фразы типа " не хочу обувать эти лицемерные туфли", или " как едят это лицемерное блюдо?" как-то странно звучат.
Японского не знаю, но перевод, по явным признакам, делался с английского.
нахожу английский пересказ манги, по которой это снято, и вижу, что героиня употребялала эпитет "иезуитский".
То есть переводчик восприял это слово в переносном смысле - как "лживый, хитрый" и тэ де.
А для японца "иезуитский" может быть просто синоним слова "европейский". Хотя и переносный смысл не исключен.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Ursus на 07/13/11 в 15:05:55
"Хитрое блюдо", "хитрое устройство" -- приходилось слышать на русском. В значении "сложное, непонятное".

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 07/14/11 в 10:03:45
а тут оно, например, могло употребляться по отношению к стакану молока. Потому как японцы, как я понимаю, до реформы  коровьего молока не пили.
Но в общем, я как уже говорила, не уверена что это ляп.
Просто оригинальное "иезуитский" включает больше смыслов.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Floriana на 07/27/11 в 05:03:16
Книга пророка Исайи, глава 34 стих 14.
14. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
УПО: І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польовик буде кликати друга свого; Ліліт тільки там заспокоїться і знайде собі відпочинок!
KJV: The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
Отсюда http://www.evangelie.ru/forum/t5895-199.html

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Floriana на 07/27/11 в 05:08:21
И еще немного из Исайи, 34  - подробнее
11 и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения. 12 Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто. 13 И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником - твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. 14 И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. 15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить  детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000679/st006.shtml
11.И надолго там угнездятся совы да вороньё, и проведут по ней черту землемерной верёвкою, и она сделается пустынею, и поселятся в ней дикие быки.
12 И не останется никого из князей, ибо цари и вельможи её все будут погублены.
13 И возникнут непроходимые заросли терновника в городах и крепостях его, и сделаются они жилищем сирен, обиталищем струфионов.
14 И явятся бесы да демоны, и станут перекликаться друг с другом, и демоны обоснуются там, обретя подходящее место для себя.
15 И там, где встречались олени с открытыми лицами,- там угнездятся дикобразы ежи, и земля упрочит потомство их.
http://sergii-za-veru.narod.ru/glav_31-36.htm

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Floriana на 11/11/11 в 02:55:51
По наводке фрэнда myrngwaur  стала читать Авесту в переводе И. М. Стеблин-Каменского. Коего ранее, признаю, никогда не читала.
Что ж энтот перевод?

44.2. Тебя спрошу:
прямо скажи, Ахура!
Как бытие
лучшее будет сперва?
Стремящийся
как же будет спасённым?
Кто с Истиной
Святой со всеми вместе
Хранитель Дух-
-мироцелитель, Мазда?


Спокойно, сказала я себе, у него папа - известный скандинавист М. И. стеблин-Каменский, вот размер Эдды в него с детства въелся.
Далее попалось вот такое

Кто же друг Спитаме, Мазда?
Заратуштре кто союзник?
Кто и с Истиной в совете,
С кем Святое Здравомыслье?
Кто же Мыслию Благою
Признан верным для союза?


Старый мудрый Вяйнемейнен! (комментарий myrngwaur )
Далее ритм опять изменился

30.5. Из двух дух Лживый выбрал
деянье наихудшее,
А Дух Святейший – Истину,
одет крепчайшей твердью,
Как те, что ублажают
Ахуру правдой Мазду.

30.6. Неверно различили
и дэвы, что в сомненье
Обманом завлеклись,
мысль злейшую избрав
И к Ярости прибегнув,
чтоб смертных поражать.


На столбовой дороженьке сошлись семь мужиков (с)

В общем, желание читать этот перевод у меня как-то пропало. А кто-нибудь знает, в чем прикол?

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Цидас на 11/11/11 в 13:53:09
44.2 еше и непонятно совсем...

Купила как-то Коран в переводе на русский, забыла чьем. Автор пытался перевести текст как-то "по восточному". В результате текст стал совершенно нечитабелен - не то что неэстетичен, но банально нельзя понять, что пишуший имел в виду. Лучше бы он на современный русский переводил... Может, было бы дальше от первоисточника, но хотя бы понятен смысл.



Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем Floriana на 11/11/11 в 15:39:30
Я думаю, если для специалистов - надо переводить прозой, но ближе к тексту. Если для (чуть было не написала - массовго читателя) широкого круга интересующихся можно и стихами, и ритмизированной прозой, но чтобы не было посторонних ассоциаций.

Заголовок: Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
Прислано пользователем nava на 12/06/12 в 09:58:19
Вчера зачем-то глянула начало анмешного сериала "Амбиции Оды Нобуны". Сериал текущего года, а перевод в лучших традициях 90-х, когла переводчики не знали ничего и ни про что.
Княжества, например, названы "военачальствами" ( почему  сразу не воеводствами?).
Но более всего мой мозг вынесла фраза "эти стрелки уничтожат лучших кавалеров клана Такеда".
Блин, я думала, что слово "кавалеристы" все же еще не вышло из употребления...



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.