Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Бель-летр >> Спойлеры и Дисклэймеры >> "Pardon Kipling for his views" (У. Оден)
(Message started by: Antrekot на 05/03/05 в 10:45:27)

Заголовок: "Pardon Kipling for his views" (У. Оден)
Прислано пользователем Antrekot на 05/03/05 в 10:45:27
В 1919 Элиот называл Киплинга «лауреатом без лавров», «забытой знаменитостью».  В 1936 на похороны Киплинга не пришел ни один из мало-мальски значимых коллег.  Дело было даже не в том, что они осуждали его взгляды – они просто не считали его поэтом.
А в сороковых изменился воздух.  Можно было искать случайные рифмы, описывать банальное через банальное, играть культурными массивами, превратить автора в стрекозиный глаз, в фасеточную камеру, фиксирующую распадающийся мир – и делать это замечательно.  Но когда в воздухе дым, а за проливом – Гитлер, на бумаге получалось почему-то совсем другое.

Defence of the Islands.  1940

Let these memorials of built stone - music's
enduring instrument, of many centuries of
patient cultivation of earth, of English
verse

be joined with the memory of this defense of
the islands

and the memory of those appointed to the grey
ships - battleship, merchantman, trawler -
contributing their share to the ages' pavement
of British bone on the sea floor

and of those who, in man's newest form of gamble
with death, fight the power of darkness in air
and fire

and of those who have followed their forebears
to Flanders and France, those undefeated in de-
feat, unalterable in triumph, changing nothing
of their ancestors' ways but the weapons

and those again for whom the paths of glory are
the lanes and streets of Britain:

to say, to the past and the future generations
of our kin and of our speech, that we took up
our positions, in obedience to instructions.

Это тот самый Элиот, «темный поэт» Элиот, в чей текст вдруг вплыли серые корабли, и «и платить, то честь наша, будем дань мы тысячу лет морям», и игра со смертью в воздухе, и оружие отцов.  И последнюю строфу, обращенную к «людям нашей крови и нашего языка» - Go, tell the Spartans – просто мог написать человек, которого они насмешливо прозвали «ржавым Редьярдом»: «Каждый занял свой пост, повинуясь приказу.»
В пятидесятых английские поэты признали вслух, что Киплинг писал хорошо.  Но до того, в сороковых, они совпали с ним дыханием.

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Ципор на 05/05/05 в 23:22:57
Антрекот, интересно.


Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Лапочка на 05/08/05 в 14:02:51
Последняя строфа убивает наповал. "to say, to the past and the future generations
of our kin and of our speech, that we took up
our positions, in obedience to instructions." Согласно инструкциям. "дабы сказать бывшим и будущим поколениям нашей речи и нашей крови, что мы заняли свои позиции согласно инструкциям."

Не по приказу, как немцы, и не по зову Родины, как мы, а согласно инструкциям, которые оставили прошедшие поколения англичан. Согласно древним предписаниям, как и что нужно делать в определённом случае, чтобы достичь определённого результата.

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Лапочка на 05/08/05 в 14:26:45
Перевод...


Оборона Островов. 1940


Объединим же эти памятники тёсаного камня - музыки
непреходящий инструмент, многих столетий
терпеливой обработки земли, английского
стиха

с памятью этой обороны
островов

и памятью о служащих на серых кораблях -
на крейсерах, торговых суднах, траулерах -
свою вносящих долю в целые эпохи
английской кости на дне океана

и о сражающихся, в самой новой форме
человечьей игры со смертью, против силы тьмы
в воздухе и в огне

и о последовавших по стопам их предков
во Фландрию и Францию, непобедимых
в поражении, стойких в победе, кроме оружья,
ничего не меняющих в отческих заветах

и ещё памятью о тех, чьи тропы славы - это
тропинки и улицы Британии:

дабы сказать бывшим и будущим поколениям
нашей речи и нашей крови, что мы заняли свои позиции
согласно инструкциям.

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Antrekot на 05/08/05 в 14:50:53
Лапочка, instruction - это и "приказ/распоряжение".  Но и "инструкция/предписание" - хорошо.

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Лапочка на 05/08/05 в 15:07:53
Приказ - это order. Instruction может быть распоряжение/указание.

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Antrekot на 05/08/05 в 15:48:31
В данном контексте оно обычно переводится именно как приказ|распоряжние.  
to await further instructions
to carry out instructions
we were instructed to
Понимаете, это более "сильное" слово, чем наша "инструкция", хотя это калька, конечно.

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Zamkompomorde на 05/08/05 в 15:57:49
Вроде,"распоряжения" ближе всего по смыслу.

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Ципор на 05/08/05 в 16:01:18
V boju taki obychno otdajut prikazy,  a ne instrukcii :) Tak chto Antrekot, imho, prav.

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Antrekot на 05/08/05 в 16:20:26
В бою - приказы.  И obedience подразумевает, как бы, приказ.  Но в конетексте ряда "как прежде/как всегда/по стопам предков" мне нравится Лапочкина "инструкция".

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем R2R на 05/08/05 в 18:20:29
Мне тоже нравится  "инструкции".
"В голове у Юры была каша, и в этой каше из собственных Юриных принципов и понятий в целости оставалась одна только инструкция".

Лапочка, хороший перевод. Спасибо.

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Ципор на 05/08/05 в 18:23:43
a mne net. "Instrukcii " - eto dlja mirnogo vremeni. Ne sochetaetsja so smyslom teksta, imho. A dlja togo, chtoby prochitat' eto kak "soglasno instrukcijam, ostavlennym predkami" :) v tekste chego-to ne hvataet. Da i kaki takie instrukcii mogli ostavit' predki? :)

V ostal'nom perevod, da, horoshij.

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Antrekot на 05/08/05 в 19:06:17
Так мне как раз, в частности, нравится, что слово сугубо штатское.
Это действительно разница подходов.  

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Бенни на 05/08/05 в 21:18:25
Антрекот, Лапочка, спасибо! Как раз на тему дня. И перевод, по-моему, вполне удачный.

Поскольку здесь есть обращение в том числе и к предкам, имхо, вполне логично предполагать, что инструкции оставлены ими же.

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Ципор на 05/08/05 в 21:33:25

on 05/08/05 в 21:18:25, Бенни wrote:
Поскольку здесь есть обращение в том числе и к предкам, имхо, вполне логично предполагать, что инструкции оставлены ими же.


а можно на них посмотреть? :)

Это все ж таки стихотворение на историческую тему. ;)

Заголовок: Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
Прислано пользователем Лапочка на 05/08/05 в 21:58:39
Именно что инструкции, что делать на случай войны, оставлены предками (поэтому и не распоряжения, и не приказы, которые подразумевают, что их дают ещё живые). Элиот обыгрывает двусмысленность слова, а в русском переводе наиболее адекватным будет "инструкции".



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.