Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Бель-летр >> Спойлеры и Дисклэймеры >> Дюма в русском переложении
(Message started by: Ципор на 04/23/05 в 11:59:04)

Заголовок: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем Ципор на 04/23/05 в 11:59:04
Мысль утащена у Ирукана. Забавная, имхо.

А если серьёзно, с Дюма вышла странная вещь. Ещё в 1840-ом году какой-то из историков жаловался, что правление Людовика №13 - период малоизвестный и малоосвещённый. И Дюма сделал попытку посмотреть на проблему по-новому. Для российской действительности что-то вроде "Трёх Опричников". Где три опричника + боярский сын помогают Глинской тайно встречаться с Казанским ханом, борясь с проделками злого Бориса Годунова. Пользуясь полной поддержкой благородного Малюты Скуратова и доброго царя Ивана IV Васильевича. За что преисполнившийся благодарности Борис Годунов назначает боярского сына заместителем к Малюте.
Клюква? Клюква, такая же как "Три мушкетёра". Но почитать приятно. Типа, все твёрдо знали, что Ришелье - "хороший", а Бэкингэм - "плохой". Только вот вышло так, что оригинальный взгляд стал ортодоксальным.

Заголовок: Re: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем nava на 04/25/05 в 09:40:46
У Никиты Богословского есть роман, помнится под названием "Интересное кино" ( если не путаю названия). Про то, как снимают фильм "Три стрельца" по примерно такому сюжету.  Публиковался не то в конце 70-х, не тов начале 80=х.

Заголовок: Re: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем Antrekot на 04/25/05 в 09:52:50
Насколько я помню, у Лукьяненко было что-то похожее.

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем Ципор на 04/25/05 в 10:11:02

on 04/25/05 в 09:52:50, Antrekot wrote:
Насколько я помню, у Лукьяненко было что-то похожее.


А какая книга?

Заголовок: Re: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем nava на 04/25/05 в 10:22:38
"Остров Русь". Но там пародируется былинная Русь, не Московская.
У Богословско помню только первую строчку синопсиса "фильма".
"Армянин -дворянин Вартанян приезжает в Москву, мечтая поступить в царевы стрельцы. Там он знакомится с тремя стрельцами -Атоськой, Портоськой и своим соотечественником Арамаисом"...ну и так делее.

Заголовок: Re: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем Antrekot на 04/25/05 в 11:00:49
В дилогии "Холодные берега"/"Близится утро" тоже было.

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем Гильрас на 04/25/05 в 22:28:49

on 04/25/05 в 11:00:49, Antrekot wrote:
В дилогии "Холодные берега"/"Близится утро" тоже было.

?? Что тут имеется в виду?  

Заголовок: Re: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем Antrekot на 04/26/05 в 07:35:12
Ну как стрельцы в Киев скакали. :)  Книжки, которые любил младший принц.

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: Дюма в русском переложении
Прислано пользователем nava на 04/26/05 в 12:02:36
Развивая тему.
За год в России прошло два телесериала по "Монте-Кристо", с переделкой на современные российские нравы - "Граф Крестовский и "Фаворский". Причем отнюдь не пародийных.



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.