Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Гехаймполитик >> Унд унгехайм аух >> О политкорректности и переводе
(Message started by: Antrekot на 02/08/07 в 09:49:04)

Заголовок: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Antrekot на 02/08/07 в 09:49:04
4 февраля совет городка Эрувилль под Монреалем принял городской кодекс поведения, который и сам по себе довольно интересен.
Вот кодекс:

Municipalite Herouxville
The Standards

Our Women We consider that men and women are of the same value. Having said this, we consider that a woman can; drive a car, vote, sign checks, dance, decide for herself, speak her peace, dress as she sees fit respecting of course the democratic decency, walk alone in public places, study, have a job, have her own belongings and anything else that a man can do. These are our standards and our way of life.

However, we consider that killing women in public beatings, or burning them alive are not part of our standards of life.

Our Children Our children are required to attend public or private schools to insure their social development and to help integrate into our society. Any form of violence towards children is not accepted.

Our Festivities We listen to music, we drink alcoholic beverages in public or private places, we dance and at the end of every year we decorate a tree with balls and tinsel and some lights. This is normally called “Christmas Decorations” or also “Christmas Tree” letting us rejoice in the notion of our national heritage and not necessarily a religious holiday. These festivities are authorized in public, schools, and institutions and also in private.

Our Health Care In our old folks homes men and women are treated by responsible men and women. Please note that there is no law voted democratically that prohibits a woman treating a man and a man treating a woman. In our hospitals and CLSC’s woman doctors can treat men and women and the same for the men doctors. This same principle applies for nurses, firemen and women, ambulance technicians. These responsible people do not have to ask permission to perform blood transfusions or any task needed to save a life.
For the last few years men have been allowed into the delivery room to assist in the birth of their baby. They have been with their wives to prenatal courses to help them in this task.
In the said establishments the patients are offered traditional meals. There is often music playing in the background. There are magazines or news papers available and any other form of multimedia that shows our community spirit and our way of life.

Our Education In our schools certified men and women teach our children. The women or men teachers can teach boys or girls with no sexual discrimination. They do not have to dress any different to accomplish their tasks.
In our schools the children cannot carry any weapons real or fake, symbolic or not. The children can sing, play sports or play in groups.
To promote decency and to avoid all discrimination some schools have adopted a dress code that they strongly enforce.
For the last few years to draw away from religious influences or orientation no locale is made available for prayer or any other form of incantation. Moreover, in many of our schools no prayer is allowed. We teach more science and less religion. In our scholastic establishments, be private or public, generally, at the end of the year you will possibly see “Christmas Decorations” or “Christmas Trees” The children might also sing “Christmas Carols” if they want to. Many of our schools have cafeterias that serve traditional foods. Students may decide to eat elsewhere.
The history of Quebec is taught in our schools. Biology lessons are also given.

Our Sports & Leisure For the longest time boys and girls have played the same games and often play together. For example, if you came to my place we would send the kids to swim together in the pool, don’t be surprised this is normal for us. You would see men and women skiing together on the same hill at the same time, don’t be surprised this is normal for us. You would also see men and women playing hockey together, don’t be surprised this is normal for us.
In our public swimming pools we have men and women lifeguards for our security to protect us from drowning, don’t be surprised this is normal for us.
All the laws adopted that permit these phenomenons have followed a strict democratic process. You would appreciate this new life style and share our habits & customs.

Our Security Our immense territory is patrolled by police men and women of the “Surete du Quebec”. They have always been allowed to question or to advise or lecture or to give out an infraction ticket to either a man or woman.
You may not hide your face as to be able to identify you while you are in public. The only time you may mask or cover your face is during Halloween, this is a religious traditional custom at the end of October celebrating all Saints Day, where children dress up and go door to door begging for candy and treats.
All of us accept to have our picture taken and printed on our driver’s permit, health care card and passports. A result of democracy.

Our Work Place  The employers must respect the governmental laws regarding work conditions. These laws include holidays known and accepted in advance by all employees. These work conditions are negotiated democratically and once accepted both parties respect them.
No law or work condition imposes the employer to supply a place of prayer or the time during the working day for this activity. You will also see men and women working side by side. We wear safety helmets on worksites, when required by law.

Our Business Our businesses are governed by municipal, provincial and federal laws. In our busi-nesses men and women work together and serve the clientele whether they be man or woman. The products sold by these businesses can be of any kind. Food products for example must be approved by different governmental agencies before being offered to the general public. You might see in the same store several different types of meat, eg. Beef , chicken, pork and lamb.
Other stores offer their clientele a place and equipment to exercise. These places have windows that their clientele can look outside while exercising and are composed of men and women dressed in clothing appropriate for exercising.

Our Families You will appreciate that both parents manage the children needs and both have the same authority. The parents can be of the same race or not, be from the same country or not, have the same religion or not, even be of the same sex or not.
If a boy or girl wants to get married, they may, they have the liberty to chose who theirspouse will be. The democratic process is applied to ensure each and everyone’s liberty to choose.
In our families, the boys and girls eat together at the same table and eat the same food. They can eat any type of meat, vegetables or fruit. They don’t eat just meat or just vegetables they can eat both at the same time and this throughout the whole year.
If our children eat meat for example, they don’t need to know where it came from or who killed it. Our people eat to nourish the body not the soul.

Other You might still see crosses that tell our past. They are an integrated part of our history and patrimony and should be considered as such.

To publish all the laws and standards of Municipalite Herouxville would be a tedious task. The standards published above are just a sample so the new arrivals to this territory can clearly identify with us before making their decision to move here. Certainly, being the elected members, we would give the new arrivals the assurance that the conditions that they have fled from in their country would not happen again here in our territory.
Consequently, the peace of mind that we live with will always be. It must be very clear that any person or persons, groups legal or not that would like to modify our habits and customs or our general way of life cannot do so without going through a referendum process following all laws put forward by our towns and municipalities. These referendums will be at the petitioner or petitioner’s cost. Signed jointly by the mayor and 6 city counselors of Herouxville, all democratically elected.

А вот краткий перевод-пересказ.
http://urus-hay.livejournal.com/

"- Ходить по улицам и ездить в общественном транспорте с лицом, закрытым платком (исключение - день Хэллоуина, когда разрешено носить такой платок на голове).

- Запрещено требовать открытие молельных мест вне церкви и личной квартиры (дома).

- Запрещено давать доп.часы отдыха и доп.дни работникам для справления молитв, постов и прочего. Хочешь постись днем - постись, твое личное дело. В личное время.

Запрещено протествовать против Рождественской Елки в гос.учреждениях. Это столетняя традиция. Не веришь в Христа - твое дело. Не ставь елку дома. Но не требуй убрать из общественного заведения.

- Запрещено протествавать против потребления продуктов, если санэпидемсанкция и другие органы не препятствуют по причинам здоровья. Не ешь свинину - никто тебе ее в рот не имеет право впихивать, но запрещать ее потреблять тем, кто ее любит - нельзя!

- Запрещено нарушать права женщин, в том числе, побивать их камнями, заматывать в паранджу и т.д.

- Запрещено ограничивать поведение других, если тебе что-то в их поведении не нравится, но другие не нарушают закон (например, поясняет кодекс, нельзя требовать замазывать окна в спортзале, если напротив молельное место, где молящимся не нравится спортзал - никто вам не мешает замазать собственные окна."

Заметна ли разница?

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Emigrant на 02/08/07 в 10:21:32
Так ведь это перевод, а не подстрочник :-). Перевод должен выражать смысл и эйдос, вот, и переводчику пристало стараться выразить его в наиболее понятной, по его мнению, для аудитории форме. Как в известной загадке:

В Швейцарских Альпах у станции канатной дороги, ведущей в горы, установлена надпись на трёх языках. На русский они переводятся так: "Пожалуйста, не рвите цветы"; "Если вы любите горы, оставьте им их цветы"; "Рвать цветы запрещено". На каком языке сделана каждая из этих фраз?

...и ведь не поймешь, кто тут что имел в виду, и кто главный ***фоб -- какой-то туман вокруг... :-)

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем FatCat на 02/08/07 в 10:42:15
Честно говоря, перевод мне нравится!  :D
Что до цветов - самое интересное, что на русском таблички нет. Как вы думаете, почему?  ;)

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Бенни на 02/08/07 в 10:57:50
Я слышал о русском варианте той же таблички (предложенном, правда, этническим китайцем, но выросшим в России): "Разрешается рвать цветы только на собственные похороны".

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Nick_Sakva на 02/08/07 в 11:19:48

on 02/08/07 в 10:57:50, Бенни wrote:
Я слышал о русском варианте той же таблички (предложенном, правда, этническим китайцем, но выросшим в России): "Разрешается рвать цветы только на собственные похороны".

Мудро!  Ибо известно, что лучший способ заставить нас прыгнуть с моста - это собщить, что ходить по мосту можно, а прыгать с него ЗАПРЕЩЕНО! ;)


Интересно, что в "переводе-пересказе" упущены например следующие "запреты".

- Запрещено бить детей.

- Запрещено испрашивать разрешения для переливания крови.

- Запрещено препятствовать присутствию отца при родах.

- Запрещено протестовать против однополых браков.

- Запрещено выяснять происхождение мяса.

:)


Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем FatCat на 02/08/07 в 11:33:50
О как!
Видно, крепко достала этих ребят "всеобщая политкорректность"!  ;D

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Emigrant на 02/08/07 в 11:39:04

on 02/08/07 в 11:33:50, FatCat wrote:
Видно, крепко достала этих ребят "всеобщая политкорректность"!  ;D


Тут вот какое дело -- мне сомнительно, что в маленьком квебекском городке она была в больших количествах, сравнимых, скажем, с ситуацией на университетском кампусе или в большой корпорации (как всякая идеология, PC подпитывается возможностью и, соответственно, стремлением добиться на ней некоторого карьерного преимущества). Впрочем, кто его знает?

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем FatCat на 02/08/07 в 13:09:06
Мне кажется, для того, чтобы "достать", ей не обязатльно быть в этом городке. Достаточно почитать в новостях о снятии ёлок и т.п. "перегибах". А может быть, ребята просто предусмотрительные, и предприняли превентивные меры, пока до них не докатилась волна?  ;)

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Mithrilian на 02/08/07 в 14:02:23
Хихикс, я такой же пост у себя в ЖЖ написала, не видя.

Нужен нормальный перевод, однако. А то этот "пересказ" выставляет эрувилльцев идиотами.

ФэтКэт, в прессе пишут, что в этом городке всего одна иммигрантская семья. Но прессу-то они монреальскую читают. А там уже бяда. Так что да, превентивно.

Спасибо, ЖЖ-юзеру _sasa за исчерпывающую инфу по текстам:

французский текст
http://municipalite.herouxville.qc.ca/normes.pdf

английский текст
http://municipalite.herouxville.qc.ca/Standards.pdf

Англоязычный перевод полный, кусок про кислоту присутствует во франкоязычном, но опущен  в официальном переводе с сайта городка
http://municipalite.herouxville.qc.ca/
(раздел Avis publique, http://municipalite.herouxville.qc.ca/avispublic.htm )

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем R2R на 02/08/07 в 14:49:29
Мне понравилось вот это:

Quote:
It must be very clear that any person or persons, groups legal or not that would like to modify our habits and customs or our general way of life cannot do so without going through a referendum process following all laws put forward by our towns and municipalities. These referendums will be at the petitioner or petitioner’s cost.

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Zamkompomorde на 02/08/07 в 14:54:00
Хорошее название-Эрувилль.И уже отбиваются от орочьей агрессии....:)

Заголовок: Re:
Прислано пользователем Игорь Островский на 02/08/07 в 19:26:43
Такое впечатление, что для некоторых политкорректность это ругательное слово.

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем FatCat на 02/08/07 в 19:53:02
Игорь, не путайте политкорректность и... "политкорректность"!  :D

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Zamkompomorde на 02/09/07 в 02:00:04

Quote:
Такое впечатление, что для некоторых политкорректность это ругательное слово.


Люди устают от фальши,от подмены понятий.Если человеку компостировать мозги,что
все культуры равны,всякую должно уважать,то начинается вранье.

Есть корректность,основанная на здравом смысле,уважении к человеку,сообществу или идее,пока они не показали себя с худшей стороны.Есть "политкорректность"-умелая демагогия и подмена настоящей корректности.Правдивая информация не может быть некорректной,а вот "неполиткорректной"-еще как.

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Raider на 02/09/07 в 10:47:41
Есть вежливость, а есть политкоректность. Сама идея политкоректности родилась в довольно таки догматические времена, сейчас маятник занесло в другую сторону и ничего хорошего в этом нет. Дело ведь не только в политкоректности. У меня друг химик, так вот, по его словам настоящие научные дискусии практически умерли как явление, поскольку для дискусии надо встать и сказать "я считаю что утверждение такого-то о том-то и том-то фигня полная", а сейчас так не принято...

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Emigrant на 02/09/07 в 10:54:03

on 02/09/07 в 10:47:41, Raider wrote:
Да ведь дело не только в политкорректности. У меня друг химик, так вот, по его словам настоящие научные дискусии практически умерли как явление, поскольку для дискусии надо встать и сказать "я считаю что утверждение такого-то о том-то и том-то фигня полная", а сейчас так не принято...


В американском понимании, это явление действительно ничего общего с PC не имеет; это было бы PC, если бы сказать нужно было что-то про целые minority области, вроде "Women's studies -- полная фигня" или "Latino studies -- полная фигня".

Стремление избегать конфликта с коллегами обычно не этим диктуется: до tenure, то есть гарантированной позиции до пенсии -- понятно чем (у конфликтующего со старшими коллегами человека становится меньше шансов ее получить), да и после -- обычной факультетской политикой, взаимной зависимостью. Я уверен, что если убрать организационные стимулы к неконфликтному поведению, научные конфликты очень скоро приобретут остроту лучших исторических образцов :-)

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Raider на 02/09/07 в 12:55:18
Это взаимосвязанные явления. Разширеный до предела плюрализм и терпимость  приводят к тому, что не просто признается прово на существование различных мнений на одну и ту же проблему, сами эти мнения признаются равноправными и даже равноценными. Конечно с колегами тоже ругаться не хотят, но это лишь одна из причин.

Причем политкоректный подход к сожалению не меняет самих людей - они вполне могут очень догматически и нетерпимо его придерживаться... У меня подруга феминистка занимающаяся гендерными исследованиями, так вот её забанили в одном международном феминистском сообществе за расизм. Случай просто анекдотический. В процесе дискусии её обвинили в расизме по отношению к арабам, на что она заметила, что уж что-что, а расизм тут ни при чём ведь арабы такие же белые как и она. Реакция була немедленной - как она считает арабов белыми, она хочет их ассимилировать, она расистка, забанить! Поскольку подруга моя заядлый флеймер и знает свою слабость она попросила знакомых просмотреть дискусию на предмет не занесло ли её в курощание и низведение... Вердикт был одинаковый  - дискусия по духу точь в точь разбор "низкопоклонника западника" на комсомольском собрании, даже фразеология та же.  

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Emigrant на 02/09/07 в 13:07:03

on 02/09/07 в 12:55:18, Raider wrote:
Это взаимосвязанные явления. Разширеный до предела плюрализм и терпимость  приводят к тому, что не просто признается прово на существование различных мнений на одну и ту же проблему, сами эти мнения признаются равноправными и даже равноценными. Конечно с колегами тоже ругаться не хотят, но это лишь одна из причин.


Так, но природа, изучаемая естественными науками, пока еще не признает права на разные мнения о своих законах :-) С мнениями о том, насколько важно и интересно то или иное исследование -- конечно, но в конечном счете от естественных наук требуют чего-то кроме мнений -- хотя бы образования инженеров, в американской системе.

Про гендерные исследования ничего не могу сказать -- у меня есть сильное подозрение, что доля политизированной фигни в них весьма велика, и идущий туда серьезный исследователь поступает так на свой страх и риск... Но это, как Вы правильно заметили, общекультурное, как актвизм на комсомольском собрании -- попытка доминации других при помощи идеологии (я в #6 как раз об этом и упомянул).

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Veber на 02/09/07 в 13:48:09
Про манеру высказываться.
Я, честно говоря, не очень понимаю, почему она имеет такое принципиальное значение. Какая разница, скажете ли вы оппоненту: "Вы сказали фигню" или "В целом вы сказали интересную вещь, но с некотрыми Вашими выводами не могу согласиться" - и дальше выдвинете вашу гипотезу, которая по сути доказывает, что гипотеза оппонента - фигня полная?  Разницы никакой, зато оппоненту вроде как приятнее. Утверждение о том, что оппонент сделал "интересные выводы" ведь не предполагает, что они действительно интересны. Это такая же вежливая форма, как "уважаемый коллега" (ничего я не уважаю этого самовлюбленного идиота). Так что про умершие научные дискуссии - не верю.

Про гендерные исследования.
Тут я могу сказать, как социолог, которому с этим приходилось сталкиваться по крайней мере на уровне книжек. Исторически сложилось, что исследования в области гендера были тесно связаны с феминистическим направлением в общественных науках. А феминистическое направление  в целом вполне соотвествует своему названию по преследуемым им целям. Да, оно исторически было связано с женским движением. Забавно, что с 70-х годов существует отдельное направление под названием man-studies,  - тот же гендерный анализ, но исключительно про мужчин. А называется он не "гендерный анализ" потому, что "гендерный анализ" - это феминистки, а тут - мужчины. Так вот, изучают многие ученые феминистического направления все действительно под углом дискриминации и угнетения. Это конечно уменьшает ценность их работ. Но сказать, что ценности там нет совсем, а одна тенденциозность - нельзя. Тенденциозные работы ведь тоже бывают вполне полезными. Именно в области изучения женского вопроса они сделали много полезного. Хотя часто сгущают краски, и обобщают то, что обобщать нельзя.

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем FatCat на 02/09/07 в 14:39:22
Видите ли, Veber, поскольку ученые - люди в большинстве своем образованные и культурные (по крайней мере, были таковыми до советских времен), в их среде не приняты такие оценки, как "фигня" или "дурость".  :)
И потом, если сказать человеку: "Ты дурак, потому что сказал то-то и то-то!", он скорее всего обидится и кинется отстаивать свою точку зрения, даже вопреки логике и фактам. Если же сказать: "Я нахожу, что Ваши заключения противоречат следующим фактам..." - смысл останется тот же, но человек обратит внимание прежде всего на Ваши аргументы, а не на оскорбление. Так какой подход для науки полезнее?  ;)

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Raider на 02/09/07 в 14:51:49

Quote:
Так, но природа, изучаемая естественными науками, пока еще не признает права на разные мнения о своих законах

В том то и дело! Только это в теории все гладко - пусть себе дитяти тешатся, всё равно объективная истина всё расставит по местам, а в реальности распыляются ресурсы, в тупую пилятся деньги и тратится время, настоящие исследования тонут в море фигни.


Quote:
Про манеру высказываться.
Я, честно говоря, не очень понимаю, почему она имеет такое принципиальное значение. Какая разница, скажете ли вы оппоненту: "Вы сказали фигню" или "В целом вы сказали интересную вещь, но с некотрыми Вашими выводами не могу согласиться" - и дальше выдвинете вашу гипотезу, которая по сути доказывает, что гипотеза оппонента - фигня полная?

Дело вовсе не в манере. При догматическом подходе истина по данному вопросу одна, поэтому все новые теории априори ложны пока научно не доказано обратное. Такая постановка вопроса требовала от исследователя крепкой аргументациия, а другим учёным позволяла легко вступать в дискусии. Сейчас теории признаются как бы равными, поэтому что бы выдвигать притензии нужно значительно больше аргументов чем для защиты в стиле "мой оригинальный подход к проблеме тоже имеет право на жизнь".  Поэтому когда на конференции какой то мудак начинает гнать пургу проще выслушать его с умным лицом чем встревать в дискусию. Люди предпочитаю не встревать в бесплодные в большинстве своём споры. Вот поэтому потихоньку дискусии и умирают, они не ищезают как явление, но уже нет дискусий как питательной среды для ума и горнила проверки. Настоящие дискусии из нормы становятся исключением при благоприятных условиях. Это всё слов друга химика.

А о гендере и феминистках я упомянул как пример, когда очень политкоректный человек в рамках той же политкоректности воспринятой догматически может оказатся расистом...

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Бенни на 02/09/07 в 16:20:37
Бывают ситуации, когда формально противоречащие друг другу теории фактически _дополняют_ друг друга, как корпускулярная и волновая модели света в физике.

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Raider на 02/09/07 в 17:58:53
Если Вы это к тому, что "взгляды разные нужны, взгляды разные важны", то да, так и есть, у жесткого догматического подхода тоже есть свои недостатки, только вот "золотую середину" мы уже давно прошли. Жесткий догматизм душит даже то что должновыжить, излишняя терпимость оставляет жить даже то что должно умереть и эти уродцы в свою очередь конкурируют с тем что должно жить.

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Veber на 02/09/07 в 18:59:09

on 02/09/07 в 14:39:22, FatCat wrote:
Видите ли, Veber, поскольку ученые - люди в большинстве своем образованные и культурные (по крайней мере, были таковыми до советских времен), в их среде не приняты такие оценки, как "фигня" или "дурость".  :)
И потом, если сказать человеку: "Ты дурак, потому что сказал то-то и то-то!", он скорее всего обидится и кинется отстаивать свою точку зрения, даже вопреки логике и фактам. Если же сказать: "Я нахожу, что Ваши заключения противоречат следующим фактам..." - смысл останется тот же, но человек обратит внимание прежде всего на Ваши аргументы, а не на оскорбление. Так какой подход для науки полезнее?  ;)


*Слегка удивленно*
Так я то же самое и говорю. Корректность в духе: "вы высказали ценные мысли, но я Вами по ряду пунктов не соглашусь" научным дебатам ничуть не мешает, а напротив, способствует.

Raider, мне не кажется, что сейчас существует такая проблема, если честно. То есть просто не приходилось слышать о том, чтобы дискуссий становилось меньше или они отмирали. Если ученый находит, что его коллега говорит неправильные вещи, он, по моему мнению, и сейчас возражает, независимо от степени своей личной толерантности или от степени толерантности, принятой в конкретном научном сообществе.

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем FatCat на 02/13/07 в 17:53:56
Кстати, некоторые подробности "Эрувилльской истории" - тут. (http://tor-ont.livejournal.com/41255.html?mode=reply)
Честное слово, они (эрувилльцы) мне все больше нравятся!  :D

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Emigrant на 02/14/07 в 09:28:58

on 02/13/07 в 17:53:56, FatCat wrote:
Кстати, некоторые подробности "Эрувилльской истории" - тут. (http://tor-ont.livejournal.com/41255.html?mode=reply)
Честное слово, они (эрувилльцы) мне все больше нравятся!  :D


Плохо, что обсуждаемый перевод изобилует все теми же "запрещается". С американской -- и, я подозреваю, канадской -- юридической точки зрения это было бы полным абсурдом: у деревенской community нет конституционных оснований и полномочий что-то такое запрещать. С практической точки зрения, запреты мертвы, если их некому enforce (т.е. действительно заставить исполнять); у кого там есть такие полномочия, в чем будет выражаться этот enforcement, и как оно  выглядело бы -- совершенно непонятно (штрафовать или арестовывать -- кого и за что?) Естественно, в оригинальных документах, насколько я вижу, ничего такого и не содержится.

В качестве же описания некой культурной позиции эти тезисы достаточно интересны. Насколько я знаю американскую практику, немалая часть их и реализована в весьма суровых местных законах и учреждениях -- скажем, в Бостоне мужчину, в отношении которого есть подозрения, что он бьет жену или детей, будут вызывать в полицию для разъяснений, а могут и арестовать, невзирая ни на какие-либо особые "культурные традиции".

Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Nick_Sakva на 02/14/07 в 10:00:35

on 02/14/07 в 09:28:58, Emigrant wrote:
Плохо, что обсуждаемый перевод изобилует все теми же "запрещается". С американской -- и, я подозреваю, канадской -- юридической точки зрения это было бы полным абсурдом: у деревенской community нет конституционных оснований и полномочий что-то такое запрещать.
Ну, пара запретов там все-таки упоминается.

Во-первых
In our schools the children cannot carry any weapons real or fake, symbolic or not.

И во-вторых (в разделе "Безопасность") есть таки запрет, из-за которого видимо и весь сыр-бор:
You may not hide your face as to be able to identify you while you are in public. The only time you may mask or cover your face is during Halloween...

Кроме того по-моему совершенно несправедливо замалчивается очень интересная преамбула.

....we would like to invite, without discrimination, in the future, all people from outside our MRC that would like to move to this territory. Without discrimination means to us, without regard to race or to the color of skin, mother tongue spoken, sexual orientation, religion, or any other form of beliefs. So that the future residents can integrate socially more easily, we have decided unanimously, to make public, certain standards already in place and very well anchored in the lives of our electors.

То есть, смысл документа на самом деле следующий.

Мы сердечно приглашаем к нам людей всех рас, языков,  сексуальных предпочтений, религий и суеверий, но имейте в виду, что у нас есть некоторые привычки, которые могут вас поначалу шокировать.
А именно:
....


Заголовок: Re: О политкорректности и переводе
Прислано пользователем Emigrant на 02/14/07 в 10:17:45

on 02/14/07 в 10:00:35, Nick_Sakva wrote:
Ну, пара запретов там все-таки упоминается.


Верно. Насколько я могу судить, в случае с оружием это с лихвой перекрыто существующими законами; вот в случае с закрыванием лица я не уверен.


Quote:
Кроме того по-моему совершенно несправедливо замалчивается очень интересная преамбула.

....we would like to invite, without discrimination, in the future, all people from outside our MRC that would like to move to this territory. Without discrimination means to us, without regard to race or to the color of skin, mother tongue spoken, sexual orientation, religion, or any other form of beliefs. So that the future residents can integrate socially more easily, we have decided unanimously, to make public, certain standards already in place and very well anchored in the lives of our electors.

То есть, смысл документа на самом деле следующий.

Мы сердечно приглашаем к нам людей всех рас, языков,  сексуальных предпочтений, религий и суеверий, но имейте в виду, что у нас есть некоторые привычки, которые могут вас поначалу шокировать.
А именно:
....


Да -- причем в Америке, насколько мне привелось столкнуться с отношением к иммигрантам, оно ровно так и было: в отношении к ним доминирует некоторая базовая доброжелательность, до тех пор пока твой образ жизни, традиционный или религиозный, не мешает образу жизни прочих и не противоречит совсем базовым ценностям.

По крайней мере, мне в мои первые американские зимы почти везде встречались благожелательный (хоть и неглубокий -- но странно было бы ожидать другого от первых встречных) интерес, и искреннее желание помочь в житейских трудностях; но, подозреваю, что некоторая чуткость к принятым социальным patterns была для этого важным условием.



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.