Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Сконапель истуар - что называется, история >> Крывия, Литва, Беларусь >> Статут Литовский 1588 года
(Message started by: Antrekot на 12/30/04 в 05:30:09)

Заголовок: Статут Литовский 1588 года
Прислано пользователем Antrekot на 12/30/04 в 05:30:09
Обнаружен в сети.
http://starbel.narod.ru/statut1588.htm
К сожалению, сам статут транслитерирован, а не переведен, но читать вполне можно.

А вот это - из предисловия к статуту.  Вернее, из выступления составителя, Льва Сапеги, подканцлера, перед сословиями Княжества:
"Обачывали то усихъ вековъ люди мудрые, же в кождой речы посполитой чоловеку почъстивому ничого не маеть быти дорожшого надъ вольность, а неволею такъ се маеть гыдити, же не только скарбами, але и смертью ее одъ себе отганяти есть повиненъ. А прото люди почъстивые не только маетности, але и горлъ своихъ противъ кождому неприятелю выносити не жалують, абы подъ ихъ окрутное опанованье не приходили, а з волности своее будучи злуплени, водлугъ воли и мысли ихъ яко невольники не мусели жити. Але вже мало бы и на томъ было, ижъбы чоловекъ з неволи от посторонного неприятеля былъ воленъ, кгды бы домового неприятеля надъ собою терьпети муселъ. Тогды тотъ монъштукъ або удило на погамованъе кождого зуфальцу есть вынайдено, абы, се боячы права, от кожъдого кгвалъту и збытку погамовалъ, а надъ слабшимъ и худъшимъ не паствилъсе и утискати его не могъ, бо для того права суть постановлены, абы можному и потужному не все было вольно чынити. Яко Цыцеро поведилъ, ижъ естесмо невольниками правъ для того, абысьмы вольности уживати могли."

Перевод (О.В. Лицкевич, 2002):
"Во все времена люди мудрые замечали, что в каждом государстве [речы посполитой] человеку благочестивому ничто не должно быть дороже, чем свобода. А неволею [этот человек] так должен тяготиться, что для избавления от нее не только сокровища свои, но и самую жизнь положить обязан. Поэтому люди благочестивые не только имущества, но и жизней своих не щадят, лишь бы только не попасть под жестокое владычество неприятеля, не утратить свободу и не жить, рабски подчиняясь чужой воле и мысли. Но что проку человеку жить в свободе от внешнего неприятеля, если терпеть должен над собою неприятеля внутреннего? Вот и придумано удило для обуздания каждого своевольного человека, чтобы [он] боялся ответственности за каждое учиненное насилие и злоупотребление, и не возвышал бы себя над слабым и убогим, и притеснять бы их не мог. Ибо право [именно] для того и поставлено, чтобы не всё вольны были бы чинить богатый да сильный (как Цицерон сказал: мы должны стать невольниками права для того, чтобы сами могли пользоваться свободой)."
Все - здесь: http://starbel.narod.ru/sapeh2.htm

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: Статут Литовский 1588 года
Прислано пользователем Kurt на 12/31/04 в 00:04:02
А можно эту тему в соотв. спецраздел перенести?

Заголовок: Re: Статут Литовский 1588 года
Прислано пользователем Ципор на 12/31/04 в 14:03:14

on 12/30/04 в 05:30:09, Antrekot wrote:
Обнаружен в сети.
http://starbel.narod.ru/statut1588.htm
К сожалению, сам статут транслитерирован, а не переведен, но читать вполне можно.


А не мог бы кто-нибудь дать перевод слов, от русских коренным образом отличающихся (или ссылку на словарь)? А то некоторые места плохо понятны.

Заголовок: Re: Статут Литовский 1588 года
Прислано пользователем Kurt на 01/02/05 в 12:27:19
http://www.slounik.org/starbiel/
Это словарь со старобелорусского на белорусский.
Но на ээтом сайте есть и белорусско-русские словари.



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.