Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Разное >> Коаппс, коаппс, брекекекс >> Новый странный перевод Н-Завета?!
(Message started by: Mithrilian на 06/24/04 в 12:47:52)

Заголовок: Новый странный перевод Н-Завета?!
Прислано пользователем Mithrilian на 06/24/04 в 12:47:52
http://www.newsru.com/world/24jun2004/biblia.html

Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс лично одобрил свежий перевод Нового Завета, из которого удалили спорный кусок из Святого Павла о гомосексуализме, а христианам советуют побольше заниматься сексом.

Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложства в новой версии первого послания апостола Павла коринфянам христианам не рекомендуется слишком долго обходиться без секса, пишет газета The Times (перевод на сайте Inopressa.ru).

Доктор Уильямс выразил надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.

В новой версии говорится: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом - это избегать друг друга. Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям. Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".

Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, - их современные эквиваленты. Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва на "Барри".

В других фрагментах переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, трактует "одержимость дьяволом" как "психическое заболевание", а выражение "Сын Человеческий", которым называют Иисуса, переделывает в формулировку "полноценная личность".

Притчи становятся "загадками", окрестить теперь означает "окунуть в воду". Спасение становится "излечением" или "усовершенствованием", а Небеса - "миром за пределом времени и пространства".

Сам архиепископ Кентерберийский не был замечен в использовании столь доступного языка, напротив, он недавно был подвергнут критике за слишком темную и непонятную теологическую риторику. Однако в своем предисловии к новому переводу Библии он хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок".

Выдержки из новой версии

Евангелие от Марка 1:4

Старая версия: "Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов".

Новая версия: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был "глашатаем". Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили".

Евангелие от Марка 1:10-11


Старая версия: "И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".


Новая версия: "Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: "Сынок! Ты молодец!"

Евангелие от Матфея 23:25

Старая версия: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры".


Новая версия: "Пошли вон отсюда, лживые попы!"

Евангелие от Матфея 26: 69-70


Старая версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".


Новая версия: "В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!"
=====================
(от Мит - "Роки" - каменистый (англ.) - Петр.

Заголовок: Re: Новый странный перевод Н-Завета?!
Прислано пользователем Ципор на 06/24/04 в 15:22:49
имхо, газетная утка. уж слишком бредово.

Заголовок: Re: Новый странный перевод Н-Завета?!
Прислано пользователем Mithrilian на 06/24/04 в 16:08:44
Таки нет, вот оригинал из "Таймс"

http://www.timesonline.co.uk/printFriendly/0,,1-2-1154890,00.html
 
June 23, 2004

St Paul urges more copulation for couples in sexed-up Bible
By Ruth Gledhill, Religion Correspondent

THE Archbishop of Canterbury, Dr Rowan Williams, has given his personal backing to a new translation of the New Testament in which St Paul’s notorious condemnations of gay sex are deleted and Christians are told to go out and have more sex.

Instead of condemning fornicators, adulterers and “abusers of themselves with mankind”, the new version of his first letter to Corinth has St Paul advising Christians not to go without sex for too long in case they get “frustrated”.

The translation appears to contradict the authorised King James version which, in a passage in I Corinthians vii, often used to back the celibacy requirement in the Roman Catholic priesthood, quotes St Paul saying: “It is good for a man not to touch a woman.”

The new version, which Dr Williams says he hopes will spread “in epidemic profusion through religious and irreligious alike”, turns St Paul’s strictures against fornication on their head.

St Paul’s words now are: “Some of you think the best way to cope with sex is for men and women to keep right away from one another.

“I think that is more likely to lead to sexual offences.

“My advice is for everyone to have a regular partner. Husbands and wives should strive to meet each other’s sexual needs. They should submit to one another for that purpose. It’s not good to refuse a partner.”

The translation also changes the original Greek and Hebrew nomenclature into modern nicknames. St Peter becomes “Rocky”, Mary Magdalen becomes “Maggie”, Aaron becomes “Ron”, Andronicus becomes “Andy” and Barabbas becomes “Barry”.

In other passages the translator John Henson, a retired Baptist minister, renders “demon possession” as “mental illness” and “Son of Man”, the phrase used frequently to refer to Jesus, as “the Complete Person”.

Parables become “riddles” and to baptise is now to “dip” in water. Salvation becomes “healing” or “completeness” and Heaven becomes “the world beyond time and space.”

Mr Henson is the translation co-ordinator for ONE, a network of radical Christians that was one of the first organisations in Britain to make the case for “inclusive language”, in a 1981 pamphlet Bad Language in Church.

In his foreword to the new version of the New Testament, which also includes the non-canonical Gospel of Thomas, Dr Williams describes it as a work of “extraordinary power” because it is “so close to the prose and poetry of ordinary life”. He writes: “Instead of being taken into a specialised religious frame of reference — as happens even with the most conscientious of formal modern translations — and being given a gospel addressed to specialised concerns . . . we have here a vehicle for thinking and worshipping that is fully earthed, recognisably about our humanity.”

Dr Williams is himself not known for his use of accessible language, and has been criticised recently for his use of obtuse and arcane theological phrases. In his foreword however, he praises Mr Henson’s translation for screening out “the stale, the technical, the unconsciously exclusive words and policies”.

DIPPING INTO A NEW TRANSLATION

Mark 1:4

Authorised version: “John did baptise in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.”

New: “John, nicknamed ‘The Dipper’, was ‘The Voice’. He was in the desert, inviting people to be dipped, to show they were determined to change their ways and wanted to be forgiven.”

Mark 1:10-11

Authorised version: “And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. And there came a voice from the heaven saying, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

New: As he was climbing up the bank again, the sun shone through a gap in the clouds. At the same time a pigeon flew down and perched on him. Jesus took this as a sign that God’s spirit was with him. A voice from overhead was heard saying, ‘That’s my boy! You’re doing fine!’ ”

Matthew 23:25

Authorised version: “Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!”

New version: “Take a running jump, Holy Joes, humbugs!

Matthew 26:69-70

Authorised version: “Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, ‘Thou also wast with Jesus of Galilee.’ But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest”.

New: Meanwhile Rocky was still sitting in the courtyard. A woman came up to him and said: “Haven’t I seen you with Jesus, the hero from Galilee?” Rocky shook his head and said: “I don’t know what the hell you’re talking about!”

Copyright 2004 Times Newspapers Ltd.



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.