|
||||||
Заголовок: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем serger на 01/14/09 в 00:52:30 Это не совсем юмор как таковой, но и не серьёзное исследование, а забава, так что кидаю сюда. 8-) (http://banshur69.livejournal.com/27056.html) Весной 1989 года наша группа ассириологов III курса участвовала в семинаре по первой таблице Эпоса о Гильгамеше, который вел в Институте востоковедения И.М.Дьяконов. После одного из занятий Дьяконов прочел несколько строк из "Евгения Онегина" в своем переводе на аккадский, и мы возгорелись желанием сделать то же самое. Поэтому на ближайшем занятии по аккадскому языку мы подговорили нашего преподавателя дать нам на перевод какое-нибудь четверостишие Пушкина. Сергей Георгиевич Кошурников (а он был блестящим знатоком вавилонского диалекта аккадского языка) несколько секунд подумал и сказал: "Хорошо. Переведите вот что: Если жизнь тебя обманет - Не печалься, не сердись, В день уныния смирись, День веселья, верь, настанет". Мы весело засели за перевод, но трудности были столь велики, что мы проскрипели мозгами всю пару. А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи. Итак, поехали. "Если жизнь тебя обманет"... Ха-ха, у Пушкина жизнь - это Жизнь, мифологическое существо, которое способно на коварство. Но в Вавилоне жизнь (балату) понималась просто как телесное здоровье и в мифологию не входила. А что же может обмануть? Только Судьба (шимту). Но индивидуальная Судьба возможна только при жизни, значит - "Если при жизни Судьба тебя обманет - тогда..." Так, первая строчка есть. "Не печалься, не сердись"... Это только для нас легкие глаголы, а вавилонянин все понимает очень конкретно. Что значит "не печалься"? Это значит "не втаскивай подавленное состояние (nissatu) в свое сердце". Можно и короче - просто "не втаскивай (в себя) депрессию". А что такое "сердиться"? У нас это состояние связано с деятельностью сердца, отсюда и этимология. А в Вавилоне основной орган гнева - печень. Нужно сказать "не яри свою печень". Вот и вторая есть. "В день уныния смирись". Два слова - "уныние" и "смирение" - категории христианской культуры. Не может вавилонянин понять, что значит смирение. Ему ведомо только склонение, буквальное падение ниц перед божеством. И унывать он не может, а может огорчать печень, впадать в депрессию, страдать меланхолией (kuru u nissatu). Стало быть, "в день огорчения склонись" или "в день меланхолии склонись". "День веселья, верь, настанет". Кажется, ну, куда проще! День веселья так и будет "день веселья". Настанет - "приблизится". А вот как ты скажешь "верь"? А никак. Потому что то представление о вере, которое есть у монотеиста, напрочь отсутствует у язычника-вавилонянина. Нет в аккадском слова "вера", есть только "доверие", но доверять можно только кому-то. Поэтому заменим это непереводимое "верь" на пожелание "пусть". Вот и получили перевод, довольно корявый, но по смыслу точный, а последние две строки вообще близки к пушкинскому размеру. Ударные отмечаю большими буквами. Ина балатИка шимАт-ка тубаддИка-ма нИссат лА ташАддад мАртака ай Эззи Ина Ум намрАцим кИтнаш лЮ укАрраб Ум хидАтим (Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя - тогда Депрессию (в сердце) не тащи, печень свою не яри, В день огорчения склонись, Пусть приблизится день веселья. Вот так Хаммурапи прочитал Пушкина. |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Olga на 01/14/09 в 14:02:13 До чего мизерный язык. И на японский, и на китайский вполне переводится. Мэй-ва кими-о (Судьба/жизнь тебя) Дамаситэру нара (обманывает если) Канасиману (не печалься) Абарэнуси (и не проявляй мятежного духа) Уса-но хи курэба (день уныния/печали пришел (если)) Акирамэтэ (подчинись/прими) Ооёрокоби-но хи (день великой радости) Куру то синдзитэ ё! (придет - верь!) |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Shimori на 01/14/09 в 17:07:04 Прекрасно. А какэто будет в кане/кандзи? |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Olga на 01/14/09 в 18:42:24 on 01/14/09 в 17:07:04, Shimori wrote:
Это будут решеточки и цифирки, потому что сегодня в Уделе что-то глючит с распознаванием восточных знаков. http://morreth.livejournal.com/992949.html |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Nick_Sakva на 01/14/09 в 20:51:40 on 01/14/09 в 18:42:24, Olga wrote:
|
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Traun на 01/15/09 в 00:28:37 on 01/14/09 в 20:51:40, Nick_Sakva wrote:
Ага. Запад, по-видимому - тоже. По крайней мере, я так и не понял, как вводить диакритические знаки. Что сильно затрудняет цитирование немецких или французских текстов. :'( |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Цидас на 01/23/09 в 17:18:27 А вот как ты скажешь "верь"? А никак. Потому что то представление о вере, которое есть у монотеиста, напрочь отсутствует у язычника-вавилонянина. Нет в аккадском слова "вера", есть только "доверие", но доверять можно только кому-то. Поэтому заменим это непереводимое "верь" на пожелание "пусть". А причем тут монотеизм? "Я верю, что мы встретимся" - разве "верю" здесь несет религиозный смысл? Сложно представить, что у аккадцев не было такой конструкции. Но если вдруг не было, то понятие "надежда" у них тоже отсутствовало? Оно было бы более адекватным. Уныние и смирение, опять же, - разве это категории христианской культуры? Это описание определенного состояния духа, которое может быть присуще и христианам, и нехристианам. |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем serger на 01/23/09 в 18:04:14 on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
Не несёт. Но, возможно и вероятно, что смысл, который оно несёт, порождён воздействием религии. Эта привычка не рассматривать параллельно ряды взаимоисключающих возможностей, а полностью концентрироваться на желаемой, вытесняя остальные из "прогностического контура" - она могла именно распространиться как норма результате распространения осевых религий. В доосевое такое поведение время могло быть совершенно ненормальным, исключительным, и из-за этого могло не иметь отдельного названия вообще. on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
Почему? Горячее пожелание, на мой взгляд, ближе к вере, чем надежда. on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
По причинам, аналогичным вышеприведённым, это могло быть не так. В доосевое время такое состояние могло быть исключительно редким. Наверняка были схожие состояния, но переводить их этими словами было бы, по мнению авторов этого перевода, неточно. |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Цидас на 01/23/09 в 18:45:12 Перевод неудачен тем, что из "смирись, потому что день веселья настанет" получилось "смирись, чтобы настал день веселья". "Пусть" тут совершенно не к месту. Надежда была бы куда больше, если заменить у Пушкина "верь" на "надейся" смысл пострадает менее. Уныние в доосевом мире однозначно было известно :) Я тут сборник античной поэзии прикупила. Оно, конечно, перевод... ...Тяжким облаком ляжет хмель, В мыслях - чад, на душе - тоска, Себя коришь, Сожалеешь невесть о чем, И веселый не весел зов: "Ну пей же! Пей!" * * * К чему раздумьем сердце мрачить, друзья? Предотвратим ли думой грядущее? Вино - из всех лекарств лекарство Против уныния. Непьемся ж пьяны! (Терпанд Лесбосский, 7 в. до н.э.) * * * С болью думаю о том я, что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет ... Хорошо, о мать, бы было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня! * * * Определенный аналог смирения в том смысле, в каком это употреблено у Пушкина: Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким, Нужно бессметных просить выход послать из беды (Мимнерм Колофонский, 600 г. до н.э.) * * * Аналога веры пока навскидку не находится. Народ что-то больше пишет о том, что все помруть. :) Хотя вот нечто в духе призыва верить лучшему: "Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе, Астерия, примчат верного юношу" Флакк, римский поэт, тоже язычник. * * * Именно таких слов в конкретном языке могло бы и не быть, конечно, или они просто неизвестны... Но причем тут монотеизм я таки не понимаю. Хотелось бы видеть логическую цепочку (не "могло быть", а как и за счет чего). (*) Тем более, что у меня с переводчиками явно разный словарь, мне кажется, что уныние они перевели более-менее нормально. :) (*) вполне вероятно, что ее кто-то уже когда-то приводил, но я не помню. |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем serger на 01/23/09 в 18:59:15 on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
Я не вижу смысла "чтобы" в слове "пусть". on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
Отож. К тому же это Греция, уже приближающаяся к осевой эпохе - если гипотеза, о которой я говорю, верна, то как раз там должно нарастать это самое уныние, кое их скоро кинет в государственное сверхценничество. on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
В том и дело что даже в переводе это не совсем оно. |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Цидас на 01/23/09 в 19:04:58 По поводу гипотезы, имхо, нет смысла продолжать: вы ее не можете обосновать, а я опровергнуть, так что остается ждать того, кто сможет сделать либо то, либо другое. Я не вижу смысла "чтобы" в слове "пусть". В день огорчения склонись, Пусть приблизится день веселья. аналогия: пей лекарство пусть ты будешь здоров. или: сажай цветы пусть будет красиво В обоих случаях "пусть" несет значение "чтобы". Эта структура его задает. |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем serger на 01/23/09 в 19:14:41 on 01/23/09 в 19:04:58, Цидас wrote:
Но ведь криво же выходит. Явно не подходит слово. on 01/23/09 в 19:04:58, Цидас wrote:
Здесь уже лучше, да, но по-моему здесь получается скорее смысл _поддержания_ красоты, а не кардинальной смены от некрасоты к красоте. |
||||||
Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили Прислано пользователем Mogultaj на 01/26/09 в 02:52:55 Quote:
На самом деле "верь" там действительно не может быть, там может быть относительное доверие чему-то, но не вера, это Баншур69 заметил гениально и точно. Но эквивалентом будет не "пусть", а "знай/помни" или "говори себе / мысли". Кстати, Баншур69 - это тот самый, кто открыл впервые, что Господин и Раб в диалоге госп. и раба, - это аллегории Воли (Желающего Я, Желания) и Рассудка. И вообще это первоклассный ученый. "смирись" лучше передавать не как "склонись", а как "терпи" или "успокойся". *** (Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя - тогда печаль (в сердце) не тащи, печень свою не яри, В день огорчения терпи, Помни: приблизится день веселья. |
||||||
Удел Могултая YaBB © 2000-2001, Xnull. All Rights Reserved. |