Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Разное >> Юмор >> Как Пушкина на аккадский переводили
(Message started by: serger на 01/14/09 в 00:52:30)

Заголовок: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем serger на 01/14/09 в 00:52:30
Это не совсем юмор как таковой, но и не серьёзное исследование, а забава, так что кидаю сюда.  8-)
(http://banshur69.livejournal.com/27056.html)

Весной 1989 года наша группа ассириологов III курса участвовала в семинаре по первой таблице Эпоса о Гильгамеше, который вел в Институте востоковедения И.М.Дьяконов. После одного из занятий Дьяконов прочел несколько строк из "Евгения Онегина" в своем переводе на аккадский, и мы возгорелись желанием сделать то же самое. Поэтому на ближайшем занятии по аккадскому языку мы подговорили нашего преподавателя дать нам на перевод какое-нибудь четверостишие Пушкина. Сергей Георгиевич Кошурников (а он был блестящим знатоком вавилонского диалекта аккадского языка) несколько секунд подумал и сказал: "Хорошо. Переведите вот что:

Если жизнь тебя обманет -
Не печалься, не сердись,
В день уныния смирись,
День веселья, верь, настанет".

Мы весело засели за перевод, но трудности были столь велики, что мы проскрипели мозгами всю пару. А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи.
Итак, поехали.

"Если жизнь тебя обманет"... Ха-ха, у Пушкина жизнь - это Жизнь, мифологическое существо, которое способно на коварство. Но в Вавилоне жизнь (балату) понималась просто как телесное здоровье и в мифологию не входила. А что же может обмануть? Только Судьба (шимту). Но индивидуальная Судьба возможна только при жизни, значит - "Если при жизни Судьба тебя обманет - тогда..." Так, первая строчка есть.

"Не печалься, не сердись"... Это только для нас легкие глаголы, а вавилонянин все понимает очень конкретно. Что значит "не печалься"? Это значит "не втаскивай подавленное состояние (nissatu) в свое сердце". Можно и короче - просто "не втаскивай (в себя) депрессию". А что такое "сердиться"? У нас это состояние связано с деятельностью сердца, отсюда и этимология. А в Вавилоне основной орган гнева - печень. Нужно сказать "не яри свою печень". Вот и вторая есть.

"В день уныния смирись". Два слова - "уныние" и "смирение" - категории христианской культуры. Не может вавилонянин понять, что значит смирение. Ему ведомо только склонение, буквальное падение ниц перед божеством. И унывать он не может, а может огорчать печень, впадать в депрессию, страдать меланхолией (kuru u nissatu). Стало быть, "в день огорчения склонись" или "в день меланхолии склонись".

"День веселья, верь, настанет". Кажется, ну, куда проще! День веселья так и будет "день веселья". Настанет - "приблизится". А вот как ты скажешь "верь"? А никак. Потому что то представление о вере, которое есть у монотеиста, напрочь отсутствует у язычника-вавилонянина. Нет в аккадском слова "вера", есть только "доверие", но доверять можно только кому-то. Поэтому заменим это непереводимое "верь" на пожелание "пусть".

Вот и получили перевод, довольно корявый, но по смыслу точный, а последние две строки вообще близки к пушкинскому размеру. Ударные отмечаю большими буквами.

Ина балатИка шимАт-ка тубаддИка-ма
нИссат лА ташАддад мАртака ай Эззи
Ина Ум намрАцим кИтнаш
лЮ укАрраб Ум хидАтим

(Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя - тогда
Депрессию (в сердце) не тащи, печень свою не яри,
В день огорчения склонись,
Пусть приблизится день веселья.

Вот так Хаммурапи прочитал Пушкина.


Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Olga на 01/14/09 в 14:02:13
До чего мизерный язык.
И на японский, и на китайский вполне переводится.


Мэй-ва кими-о (Судьба/жизнь тебя)
Дамаситэру нара (обманывает если)
Канасиману (не печалься)
Абарэнуси (и не проявляй мятежного духа)
Уса-но хи курэба (день уныния/печали пришел (если))
Акирамэтэ (подчинись/прими)
Ооёрокоби-но хи (день великой радости)
Куру то синдзитэ ё! (придет - верь!)


Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Shimori на 01/14/09 в 17:07:04
Прекрасно. А какэто будет в кане/кандзи?

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Olga на 01/14/09 в 18:42:24

on 01/14/09 в 17:07:04, Shimori wrote:
Прекрасно. А какэто будет в кане/кандзи?


Это будут решеточки и цифирки, потому что сегодня в Уделе что-то глючит с распознаванием восточных знаков.

http://morreth.livejournal.com/992949.html

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Nick_Sakva на 01/14/09 в 20:51:40

on 01/14/09 в 18:42:24, Olga wrote:
Это будут решеточки и цифирки, потому что сегодня в Уделе что-то глючит с распознаванием восточных знаков.
Оно не сегодня, оно по моим наблюдениям всегда.  Восток - дело тонкое, поэтому на Уделе допускается только в подпись. ;)

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Traun на 01/15/09 в 00:28:37

on 01/14/09 в 20:51:40, Nick_Sakva wrote:
Восток - дело тонкое ...

Ага. Запад, по-видимому - тоже.

По крайней мере, я так и не понял, как вводить диакритические знаки. Что сильно затрудняет цитирование немецких или французских текстов.

:'(

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Цидас на 01/23/09 в 17:18:27
А вот как ты скажешь "верь"? А никак. Потому что то представление о вере, которое есть у монотеиста, напрочь отсутствует у язычника-вавилонянина. Нет в аккадском слова "вера", есть только "доверие", но доверять можно только кому-то. Поэтому заменим это непереводимое "верь" на пожелание "пусть".

А причем тут монотеизм? "Я верю, что мы встретимся" - разве "верю" здесь несет религиозный смысл? Сложно представить, что у аккадцев не было такой конструкции.  Но если вдруг не было, то понятие "надежда" у них тоже отсутствовало? Оно было бы более адекватным.

Уныние и смирение, опять же, - разве это категории христианской культуры? Это описание определенного состояния духа, которое может быть присуще и христианам, и нехристианам.

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем serger на 01/23/09 в 18:04:14

on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
"Я верю, что мы встретимся" - разве "верю" здесь несет религиозный смысл?

Не несёт. Но, возможно и вероятно, что смысл, который оно несёт, порождён воздействием религии. Эта привычка не рассматривать параллельно ряды взаимоисключающих возможностей, а полностью концентрироваться на желаемой, вытесняя остальные из "прогностического контура" - она могла именно распространиться как норма результате распространения осевых религий. В доосевое такое поведение время могло быть совершенно ненормальным, исключительным, и из-за этого могло не иметь отдельного названия вообще.


on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
Но если вдруг не было, то понятие "надежда" у них тоже отсутствовало? Оно было бы более адекватным.

Почему? Горячее пожелание, на мой взгляд, ближе к вере, чем надежда.


on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
Уныние и смирение, опять же, - разве это категории христианской культуры? Это описание определенного состояния духа, которое может быть присуще и христианам, и нехристианам.

По причинам, аналогичным вышеприведённым, это могло быть не так. В доосевое время такое состояние могло быть исключительно редким. Наверняка были схожие состояния, но переводить их этими словами было бы, по мнению авторов этого перевода, неточно.

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Цидас на 01/23/09 в 18:45:12
Перевод неудачен тем, что из "смирись, потому что день веселья настанет" получилось "смирись, чтобы настал день веселья". "Пусть" тут совершенно не к месту. Надежда была бы куда больше, если заменить у Пушкина "верь" на "надейся" смысл пострадает менее.

Уныние в доосевом мире однозначно было известно :)

Я тут сборник античной поэзии прикупила. Оно, конечно, перевод...

...Тяжким облаком ляжет хмель,
В мыслях - чад, на душе - тоска,
Себя коришь,
Сожалеешь невесть о чем,
И веселый не весел зов:
"Ну пей же! Пей!"

* * *

К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
Предотвратим ли думой грядущее?
Вино - из всех лекарств лекарство
Против уныния. Непьемся ж пьяны!

(Терпанд Лесбосский, 7 в. до н.э.)

* * *
С болью думаю о том я,
что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
...
Хорошо, о мать, бы было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!


* * *
Определенный аналог смирения в том смысле, в каком это употреблено у Пушкина:

Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким,
Нужно бессметных просить выход послать из беды

(Мимнерм Колофонский, 600 г. до н.э.)

* * *

Аналога веры пока навскидку не находится. Народ что-то больше пишет о том, что все помруть. :)

Хотя вот нечто в духе призыва верить лучшему:

"Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе,
Астерия, примчат верного юношу"

Флакк, римский поэт, тоже язычник.

* * *

Именно таких слов в конкретном языке могло бы и не быть, конечно, или они просто неизвестны...  Но причем тут монотеизм я таки не понимаю. Хотелось бы видеть логическую цепочку (не "могло быть", а как и за счет чего). (*) Тем более, что у меня с переводчиками явно разный словарь, мне кажется, что уныние они перевели более-менее нормально.  :)

(*) вполне вероятно, что ее кто-то уже когда-то приводил, но я не помню.

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем serger на 01/23/09 в 18:59:15

on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
Перевод неудачен тем, что из "смирись, потому что день веселья настанет" получилось "смирись, чтобы настал день веселья".

Я не вижу смысла "чтобы" в слове "пусть".


on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
Уныние в доосевом мире однозначно было известно :)

Я тут сборник античной поэзии прикупила. Оно, конечно, перевод...

Отож.
К тому же это Греция, уже приближающаяся к осевой эпохе - если гипотеза, о которой я говорю, верна, то как раз там должно нарастать это самое уныние, кое их скоро кинет в государственное сверхценничество.



on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
Определенный аналог смирения в том смысле, в каком это употреблено у Пушкина:

Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким,
Нужно бессметных просить выход послать из беды

(Мимнерм Колофонский, 600 г. до н.э.)

В том и дело что даже в переводе это не совсем оно.

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Цидас на 01/23/09 в 19:04:58
По поводу гипотезы, имхо, нет смысла продолжать: вы ее не можете обосновать, а я опровергнуть, так что остается ждать того, кто сможет сделать либо то, либо другое.

Я не вижу смысла "чтобы" в слове "пусть".

В день огорчения склонись,
Пусть приблизится день веселья.

аналогия:
пей лекарство
пусть ты будешь здоров.

или:
сажай цветы
пусть будет красиво


В обоих случаях "пусть" несет значение "чтобы". Эта структура его задает.


Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем serger на 01/23/09 в 19:14:41

on 01/23/09 в 19:04:58, Цидас wrote:
аналогия:
пей лекарство
пусть ты будешь здоров.

Но ведь криво же выходит. Явно не подходит слово.


on 01/23/09 в 19:04:58, Цидас wrote:
сажай цветы
пусть будет красиво

Здесь уже лучше, да, но по-моему здесь получается скорее смысл _поддержания_ красоты, а не кардинальной смены от некрасоты к красоте.

Заголовок: Re: Как Пушкина на аккадский переводили
Прислано пользователем Mogultaj на 01/26/09 в 02:52:55

Quote:
Пусть приблизится день веселья.


На самом деле "верь" там действительно не может быть, там может быть относительное доверие чему-то, но не вера, это Баншур69 заметил гениально и точно.
Но эквивалентом будет не "пусть", а "знай/помни" или "говори себе / мысли".

Кстати, Баншур69 - это тот самый, кто открыл впервые, что Господин и Раб в диалоге госп. и раба, - это аллегории Воли (Желающего Я, Желания) и Рассудка.  И вообще это первоклассный ученый.

"смирись" лучше передавать не как "склонись", а как "терпи" или "успокойся".

***

(Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя - тогда
печаль (в сердце) не тащи, печень свою не яри,
В день огорчения терпи,
Помни: приблизится день веселья.



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.