Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Бель-летр >> CRITIQUE ВОЗРОЖДЕННАЯ >> Заметки на полях
(Message started by: nava на 06/18/04 в 12:47:29)

Заголовок: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 06/18/04 в 12:47:29
К дискуссии об охоте на ведьм.


Душа и тело - одно и то же.
Погибнет тело - умрет душа.
О, как безбожно они похожи,
Не дам за разницу ни гроша.

Страдает тело - душа тоскует,
И горек мед пиэрийских сот.
А тело мыслит - и существует,
И явно просит иных высот.

И эту явность докажешь делом.
Гори огнем, преподобный сан!
Душа рванется к земным пределам,
А тело крикнет: "Emen hetan!"

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 06/22/04 в 16:20:57
"Корабль" по-английски - женского рода.
Хорошее женское имя - Корабль.
Царит в морях меловая держава,
Подруги острова - корабли.

У Пушкина "море" - мужского рода,
У поэта с ним мужской разговор.
Но ты взыграл, неодолимый,
И где поэт, и где корабли?

И на каком языке не скажешь,
Во всем ощущается некая связь.
"Корабль" по-английски - женского рода,
И "Смерть" по -русски - тоже. She came.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 06/28/04 в 12:51:05
Закутанная в плащ -
Изысканнейший жест.
Закутанная в плач.
На уровне божеств.

Ни красноречья мед,
Ни восклицаний бред...
Так обжигает лед.
Оледеняет свет.

Слагателями од
Все занято почти.
Пусть будет сомкнут рот.
Недвижимы зрачки.

Чтоб положенье рук
И небреженье век-
Пронзительней, чем звук,
Стремительней, чем бег.

Слова уходят в жест.
И плач покровом стал.
Свободных нету мест.
Свободен пьедестал.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем Ципор на 06/28/04 в 23:59:39
Последнее мне понравилось.
А что такое "Emen hetan!" ?

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 06/29/04 в 10:09:02
Считалось, что это заклинание, с помощью которого ведьмы переносились на шабаш. Типа ключ зажигания к метле. Означает "здесь и там". Якобы на иврите. Но, думаю, вы в иврите смыслите больше... ;)

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем Ципор на 06/29/04 в 10:15:33
(osmotrev zaklinanie s raznyh storon)

ne, chto-to na ivrit ono ne pohozhe. Da i slov ja takih v ivrite ne znaju.  :)  Nu, vot ja vizhu v seti Hatilja, mozhet on chego skazhet  ;)

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 06/29/04 в 11:03:42
Дык я же сказала "якобы". Сведения-то от инквизиторов исходят, а они далеко не все лингвистами были. Ну,и ежели бы оно было правильное, авиакомпании бы давно разорились.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем Хатуль на 06/29/04 в 11:29:43
Это никаким  боком не иврит. Это - баскский.

Перевод "здесь и там" традиционен: его даёт ещё Пьер де Ланкр (*) в 1613 году. Он приводит это как заклинание баскских ведьм. Действительно, на баскском "здесь" - (h)emen (может звучать по-разному в зависимости от диалекта - у эрронкари звучит "keben").

Заклинание "Emen hetan" упоминается даже у Гюго в "Соборе Парижской богоматери" (**):

    -- Попытаемся! -- воскликнул архидьякон. -- В случае удачи я увижу, как
из головки гвоздя сверкнет голубая искра. -- Эмен-хетан! Эмен-хетан! Нет, не
то! -- Сижеани! Сижеани! -- Пусть этот гвоздь разверзнет могилу всякому, кто
носит имя Феб!.. -- Проклятие! Опять! Вечно одна и та же мысль!
(книга 7, гл. 5)

С уважением, Хатуль.

Примечания:

(*) De Lancre, Pierre, Tableau de l'Inconstance des Mauvais Anges, p. 123, ed. 1613.
Кстати, "de Lancre": какое удивительно пратчеттовское имя, правда? Кажется логичным, что Терри Пратчетт взял название страны ведьм из фамилии автора книги о ведьмах? Но сам Пратчетт был крайне удивлён (***), когда ему сообщили об этом авторе: "I'm astonished. I've never heard of the guy, and I'm reasonably well-read in that area. But it is a lovely coincidence."

(**) Изд. Правда, привожу по http://lib.ru/INOOLD/GUGO/sobor.txt

(***) источник: The Annotated Pratchett Files, Wyrd Sisters http://www.ie.lspace.org/books/apf/wyrd-sisters.html

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 06/29/04 в 12:25:04
2 Хатуль.
Большое спасибо за развернутую справку. Я этот стих писала давно ( впрочем, как и все прочие - много лет как перешла в разряд "про каких еще заек") и абсолютно не помню, откуда я ссылку подчерпнула. Должно быть, из "Энциклопедии ведьм и колдовства", но это не самый достоверный источник, мягко говоря. Хотя про де Ланкра там статья точно была. И вообще, радоваться надо, что Пратчетт свою страну Боденом не назвал...
А "Вещие сестрички" у меня, как у шекспироведа-расстриги, из всего цикла любимый роман.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 07/01/04 в 12:47:18
ГРИЗЕЛЬДА

Я пятнадцать лет терпела -
Образцовая жена.
Я страдала не за дело,
Все равно была верна.

И теперь в апофеозах.
Славословья на устах.
Горизонт повсюду в розах.
Раньше был - в одних шипах.

"Бескорыстна, бессловесна,
Добродетельна, скромна!
И за то она чудесно
В мужнин дом возвращена!"

Поначалу я не знала,
И не ведала про то,
Только тупо повторяла -
"Господи! За что? За что?"

Ничего Он не ответил.
Понимал, когда казнил.
Он ведь Иова приветил
Оттого, что возлюбил.

Испытанье без причины,
просто так - могу ли снесть.
Муж и Бог - равно мужчины.
Их закон - благая весть.

Я смогла  стерпеть мученья -
Ни одной слезы из глаз.
Я ж ила надеждой мщенья,
Твердо зная - будет час...

Мне вернул расположенье
Муж - владыка и глава.
Я же помню униженья,
И душа моя мертва.

Бескорыстна, бессловесна,
Сущий ангел - не жена!
И за это повсеместно
Пусть прославится она!

Пусть гремит Гризельды слава,
Дураки кричат: "ура!"
Сварена давно отрава,
И бессильны доктора.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем Ципор на 07/01/04 в 14:34:03
Horosho. :) Menja vsegda udivljal konec etoj legendy. Tak pravil'nee. :)

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 07/01/04 в 15:36:27
Меня не тока что конец удивлял, а весь текст производил впечатление чего-то из раздела "садо-мазо". А так действительно логичнее.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем TimTaler на 07/01/04 в 19:07:25
А меня всегда удивляло, как принцесса согласилась жить с Королем-Дроздобородом, когда выяснилось, что он-таки король. ;)

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем Хатуль на 07/02/04 в 09:10:07
Нава, мне про Гризельду понравилось

Эли

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 07/02/04 в 09:23:54
2TimTaler
"Король-Дроздоброд" - народная сказка, а от фольклора психологизму не потребуешь.Иначе крыша поедет. А "Гризельда" - все-таки авторский текст. Я имею в виду изначальную новеллу Бокаччо ( у Чосера менее доходчиво, а  у Петрарки этот сюжет я не читала). И все мои претензии - к синьору Джованни.

2Хатуль.
Спасибо! Постараюсь до отпуска выложить что-нибудь еще.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем TimTaler на 07/02/04 в 19:48:55

on 07/02/04 в 09:23:54, nava wrote:
2TimTaler
"Король-Дроздоброд" - народная сказка, а от фольклора психологизму не потребуешь.Иначе крыша поедет.


И поехала ведь...  ;D

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 07/05/04 в 12:40:58
У кого? 8)
"Пословицы противоречат одна другой, В этом и состоит народная мудрость" (Станислав Ежи Лец)
К сказкам это тоже относится...

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем TimTaler на 07/05/04 в 20:01:01

on 07/05/04 в 12:40:58, nava wrote:
У кого? 8)


Me.  :) :P

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 07/06/04 в 12:48:27
А каково было бедной красавице, которая любила чудовище, а выходить пришлось за пошлого принца? ;)
А пока, перед антрактом, без всякого фольклора и прочей литературщины

АВТОЭПИГРАММА
Мой бедный друг! Я не заплачу
О том, что жизнь напрасно  трачу.
Затем и плакать я должна,
Что нерастрачена она.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 07/30/04 в 09:36:53
                    ОВИДИЙ
Между собой они говорят на здешнем наречьи
Я же движеньями рук мысль выражаю для них.
Сам я за варвара здесь: понять меня люди не могут...

                                      Tristia,V,10,35

И на мои плечи
Грузом легли годы.
Речи, родной речи,
Жажду,  будто свободы.

Что говорят - не знаю.
Что говорю - не знают.
Люди! Не понимаю!
Вижу - не понимают.

Жизнь моя, ты прочно
Возведена в систему.
Ссылка будет бессрочной.
Цезарь закрыл тему.

Чуждость - хуже болезни,
А немота - боязни.
Перегородка, исчезни!
Дайте предел казни!

Родина, о, где ты,
Горько недостижима.
Все для меня - геты.
Нет для меня Рима.

Все на земле конечно,
Но небывать иному.
В мире поэт вечно
Тот же Овидий в Томах.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 08/02/04 в 12:23:00
А эта эпиграмма, в отличие от того, что я Овидию злостно приписала - реальный перевод.

МАРЦИАЛ. К САБИДУ

Ты мне противен, Сабид,
                                 почему - объяснить я не в силах.
Хватит и этой причины :
                                 ты мне противен -  и все!

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем Бенедикт на 08/02/04 в 14:24:37
nava, а Вы у Витковского бываете? Там как раз недавно обсуждали новые переводы римских классиков.

http://vekperevoda.org/forum/

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 08/03/04 в 09:18:18
Ох! Там собираются серьезные люди, которые серьезно занимаются поэтическими переводами. А я всего-то перевела несколько фрагментов из антологии, когда учила латынь( и с тех пор ее благополучно забыла...) 8)

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 08/13/04 в 11:54:03
Ночью, в горах...
      Где же были смятенье и страх?
Настороженность, да, это было.
Дорога заброшена. Ущелье рядом.
Скрип щебня под ступней.
                             Воздух стылый.
И горизонт не окинешь взглядом.

Черные лапы в плющовом меху
Ищут пожатья и не находят.
Треск отдаленный в чаще проходит.
Ветер смолкает, а треск на слуху.

Корни крепче костей, валуны.
Была бы луна - да нету луны.
Есть лишь полусфера в редких звездах,
Полный неясных звуков воздух,
Кроны и кручи над головой,
Настороженность и покой,
Что вместе встречаются только в снах.
И еще ночью, в лесу,
                 на старой дороге в горах.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем Ципор на 08/18/04 в 01:13:30
На критику не претендую.  :)

Размер какой-то необычный...  Хотя этим, кажется, и хорошо. Картинка живая получилась.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 08/18/04 в 09:00:36
Вы угадали - насчет размера. Написано в качестве попытки поэкспериментировать с формой. Что вообще-то  мне несвойственно, стихи в основном писала по принципу "как научиться играть на гитаре, зная всего восемь аккордов" ( название последней книги, вышедшей у нас в издательстве).

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 08/26/04 в 12:11:04
Когда я жгла костер в долине,
Над камнным безводным руслом,
Стояли горы тесным кругом,
На них леса синели мохом.
А рядом пышно цвел репейник
На серых галечных волнах.

Когда я жгла костер в долине,
Дым подымался прямо к небу.
Река ушла глубоко в землю,
Оставив мертвое пространство,
Кусты  для пропитанья козам,
И место моему костру.

Когда я жгла костер в долине,
То в мире поселялась осень,
И, заключенная под камнем,
Журчала горная вода.
Я жгла костер в пустой долине,
И мгла подобралась к вершине.
Все это было, но когда?

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем R2R на 08/27/04 в 10:26:55
Можно погрызть?
Оно хорошо, и настроение создаёт, и картинку. Только третья строфа выбивается из общего рисунка - строчка "Журчала горная вода" сразу перебивает размер, вытаскивает рифму (которой больше нигде нет), и смысловое построение резко меняется (я не спец, я не знаю, как это правильно назвать).

Первые две строфы - там пейзаж-пейзаж, и шестая короткая строчка как бы акцент ставит, завершение мысли отмечает.
А в третьей - дело даже не в том, что этот порядок изменяется, а вот ощущение, будто или там что-то лишнее, или в первых двух чего-то не хватает. Норовность какая-то.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 08/31/04 в 15:22:04
Перебивка ритма и рифма в последней  строфе были запланированы. если это кажется лишним. - авантюра не удалась
А вообще пора  закругляться . Не стоит складывать все...эээ, версы в одну страницу.

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем Ципор на 09/02/04 в 07:21:11

on 08/31/04 в 15:22:04, nava wrote:
А вообще пора  закругляться . Не стоит складывать все...эээ, версы в одну страницу.


Pochemu? Davajte eshe :) Mozhno v novom trede :)

Заголовок: Re: Заметки на полях
Прислано пользователем nava на 09/02/04 в 09:05:42
Я новый тред и имела в виду. Эту пестню не задушишь, не убьешь... 8)



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.