|
||
Заголовок: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 06/18/04 в 12:47:29 К дискуссии об охоте на ведьм. Душа и тело - одно и то же. Погибнет тело - умрет душа. О, как безбожно они похожи, Не дам за разницу ни гроша. Страдает тело - душа тоскует, И горек мед пиэрийских сот. А тело мыслит - и существует, И явно просит иных высот. И эту явность докажешь делом. Гори огнем, преподобный сан! Душа рванется к земным пределам, А тело крикнет: "Emen hetan!" |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 06/22/04 в 16:20:57 "Корабль" по-английски - женского рода. Хорошее женское имя - Корабль. Царит в морях меловая держава, Подруги острова - корабли. У Пушкина "море" - мужского рода, У поэта с ним мужской разговор. Но ты взыграл, неодолимый, И где поэт, и где корабли? И на каком языке не скажешь, Во всем ощущается некая связь. "Корабль" по-английски - женского рода, И "Смерть" по -русски - тоже. She came. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 06/28/04 в 12:51:05 Закутанная в плащ - Изысканнейший жест. Закутанная в плач. На уровне божеств. Ни красноречья мед, Ни восклицаний бред... Так обжигает лед. Оледеняет свет. Слагателями од Все занято почти. Пусть будет сомкнут рот. Недвижимы зрачки. Чтоб положенье рук И небреженье век- Пронзительней, чем звук, Стремительней, чем бег. Слова уходят в жест. И плач покровом стал. Свободных нету мест. Свободен пьедестал. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем Ципор на 06/28/04 в 23:59:39 Последнее мне понравилось. А что такое "Emen hetan!" ? |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 06/29/04 в 10:09:02 Считалось, что это заклинание, с помощью которого ведьмы переносились на шабаш. Типа ключ зажигания к метле. Означает "здесь и там". Якобы на иврите. Но, думаю, вы в иврите смыслите больше... ;) |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем Ципор на 06/29/04 в 10:15:33 (osmotrev zaklinanie s raznyh storon) ne, chto-to na ivrit ono ne pohozhe. Da i slov ja takih v ivrite ne znaju. :) Nu, vot ja vizhu v seti Hatilja, mozhet on chego skazhet ;) |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 06/29/04 в 11:03:42 Дык я же сказала "якобы". Сведения-то от инквизиторов исходят, а они далеко не все лингвистами были. Ну,и ежели бы оно было правильное, авиакомпании бы давно разорились. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем Хатуль на 06/29/04 в 11:29:43 Это никаким боком не иврит. Это - баскский. Перевод "здесь и там" традиционен: его даёт ещё Пьер де Ланкр (*) в 1613 году. Он приводит это как заклинание баскских ведьм. Действительно, на баскском "здесь" - (h)emen (может звучать по-разному в зависимости от диалекта - у эрронкари звучит "keben"). Заклинание "Emen hetan" упоминается даже у Гюго в "Соборе Парижской богоматери" (**): -- Попытаемся! -- воскликнул архидьякон. -- В случае удачи я увижу, как из головки гвоздя сверкнет голубая искра. -- Эмен-хетан! Эмен-хетан! Нет, не то! -- Сижеани! Сижеани! -- Пусть этот гвоздь разверзнет могилу всякому, кто носит имя Феб!.. -- Проклятие! Опять! Вечно одна и та же мысль! (книга 7, гл. 5) С уважением, Хатуль. Примечания: (*) De Lancre, Pierre, Tableau de l'Inconstance des Mauvais Anges, p. 123, ed. 1613. Кстати, "de Lancre": какое удивительно пратчеттовское имя, правда? Кажется логичным, что Терри Пратчетт взял название страны ведьм из фамилии автора книги о ведьмах? Но сам Пратчетт был крайне удивлён (***), когда ему сообщили об этом авторе: "I'm astonished. I've never heard of the guy, and I'm reasonably well-read in that area. But it is a lovely coincidence." (**) Изд. Правда, привожу по http://lib.ru/INOOLD/GUGO/sobor.txt (***) источник: The Annotated Pratchett Files, Wyrd Sisters http://www.ie.lspace.org/books/apf/wyrd-sisters.html |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 06/29/04 в 12:25:04 2 Хатуль. Большое спасибо за развернутую справку. Я этот стих писала давно ( впрочем, как и все прочие - много лет как перешла в разряд "про каких еще заек") и абсолютно не помню, откуда я ссылку подчерпнула. Должно быть, из "Энциклопедии ведьм и колдовства", но это не самый достоверный источник, мягко говоря. Хотя про де Ланкра там статья точно была. И вообще, радоваться надо, что Пратчетт свою страну Боденом не назвал... А "Вещие сестрички" у меня, как у шекспироведа-расстриги, из всего цикла любимый роман. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 07/01/04 в 12:47:18 ГРИЗЕЛЬДА Я пятнадцать лет терпела - Образцовая жена. Я страдала не за дело, Все равно была верна. И теперь в апофеозах. Славословья на устах. Горизонт повсюду в розах. Раньше был - в одних шипах. "Бескорыстна, бессловесна, Добродетельна, скромна! И за то она чудесно В мужнин дом возвращена!" Поначалу я не знала, И не ведала про то, Только тупо повторяла - "Господи! За что? За что?" Ничего Он не ответил. Понимал, когда казнил. Он ведь Иова приветил Оттого, что возлюбил. Испытанье без причины, просто так - могу ли снесть. Муж и Бог - равно мужчины. Их закон - благая весть. Я смогла стерпеть мученья - Ни одной слезы из глаз. Я ж ила надеждой мщенья, Твердо зная - будет час... Мне вернул расположенье Муж - владыка и глава. Я же помню униженья, И душа моя мертва. Бескорыстна, бессловесна, Сущий ангел - не жена! И за это повсеместно Пусть прославится она! Пусть гремит Гризельды слава, Дураки кричат: "ура!" Сварена давно отрава, И бессильны доктора. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем Ципор на 07/01/04 в 14:34:03 Horosho. :) Menja vsegda udivljal konec etoj legendy. Tak pravil'nee. :) |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 07/01/04 в 15:36:27 Меня не тока что конец удивлял, а весь текст производил впечатление чего-то из раздела "садо-мазо". А так действительно логичнее. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем TimTaler на 07/01/04 в 19:07:25 А меня всегда удивляло, как принцесса согласилась жить с Королем-Дроздобородом, когда выяснилось, что он-таки король. ;) |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем Хатуль на 07/02/04 в 09:10:07 Нава, мне про Гризельду понравилось Эли |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 07/02/04 в 09:23:54 2TimTaler "Король-Дроздоброд" - народная сказка, а от фольклора психологизму не потребуешь.Иначе крыша поедет. А "Гризельда" - все-таки авторский текст. Я имею в виду изначальную новеллу Бокаччо ( у Чосера менее доходчиво, а у Петрарки этот сюжет я не читала). И все мои претензии - к синьору Джованни. 2Хатуль. Спасибо! Постараюсь до отпуска выложить что-нибудь еще. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем TimTaler на 07/02/04 в 19:48:55 on 07/02/04 в 09:23:54, nava wrote:
И поехала ведь... ;D |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 07/05/04 в 12:40:58 У кого? 8) "Пословицы противоречат одна другой, В этом и состоит народная мудрость" (Станислав Ежи Лец) К сказкам это тоже относится... |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем TimTaler на 07/05/04 в 20:01:01 on 07/05/04 в 12:40:58, nava wrote:
Me. :) :P |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 07/06/04 в 12:48:27 А каково было бедной красавице, которая любила чудовище, а выходить пришлось за пошлого принца? ;) А пока, перед антрактом, без всякого фольклора и прочей литературщины АВТОЭПИГРАММА Мой бедный друг! Я не заплачу О том, что жизнь напрасно трачу. Затем и плакать я должна, Что нерастрачена она. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 07/30/04 в 09:36:53 ОВИДИЙ Между собой они говорят на здешнем наречьи Я же движеньями рук мысль выражаю для них. Сам я за варвара здесь: понять меня люди не могут... Tristia,V,10,35 И на мои плечи Грузом легли годы. Речи, родной речи, Жажду, будто свободы. Что говорят - не знаю. Что говорю - не знают. Люди! Не понимаю! Вижу - не понимают. Жизнь моя, ты прочно Возведена в систему. Ссылка будет бессрочной. Цезарь закрыл тему. Чуждость - хуже болезни, А немота - боязни. Перегородка, исчезни! Дайте предел казни! Родина, о, где ты, Горько недостижима. Все для меня - геты. Нет для меня Рима. Все на земле конечно, Но небывать иному. В мире поэт вечно Тот же Овидий в Томах. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 08/02/04 в 12:23:00 А эта эпиграмма, в отличие от того, что я Овидию злостно приписала - реальный перевод. МАРЦИАЛ. К САБИДУ Ты мне противен, Сабид, почему - объяснить я не в силах. Хватит и этой причины : ты мне противен - и все! |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем Бенедикт на 08/02/04 в 14:24:37 nava, а Вы у Витковского бываете? Там как раз недавно обсуждали новые переводы римских классиков. http://vekperevoda.org/forum/ |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 08/03/04 в 09:18:18 Ох! Там собираются серьезные люди, которые серьезно занимаются поэтическими переводами. А я всего-то перевела несколько фрагментов из антологии, когда учила латынь( и с тех пор ее благополучно забыла...) 8) |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 08/13/04 в 11:54:03 Ночью, в горах... Где же были смятенье и страх? Настороженность, да, это было. Дорога заброшена. Ущелье рядом. Скрип щебня под ступней. Воздух стылый. И горизонт не окинешь взглядом. Черные лапы в плющовом меху Ищут пожатья и не находят. Треск отдаленный в чаще проходит. Ветер смолкает, а треск на слуху. Корни крепче костей, валуны. Была бы луна - да нету луны. Есть лишь полусфера в редких звездах, Полный неясных звуков воздух, Кроны и кручи над головой, Настороженность и покой, Что вместе встречаются только в снах. И еще ночью, в лесу, на старой дороге в горах. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем Ципор на 08/18/04 в 01:13:30 На критику не претендую. :) Размер какой-то необычный... Хотя этим, кажется, и хорошо. Картинка живая получилась. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 08/18/04 в 09:00:36 Вы угадали - насчет размера. Написано в качестве попытки поэкспериментировать с формой. Что вообще-то мне несвойственно, стихи в основном писала по принципу "как научиться играть на гитаре, зная всего восемь аккордов" ( название последней книги, вышедшей у нас в издательстве). |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 08/26/04 в 12:11:04 Когда я жгла костер в долине, Над камнным безводным руслом, Стояли горы тесным кругом, На них леса синели мохом. А рядом пышно цвел репейник На серых галечных волнах. Когда я жгла костер в долине, Дым подымался прямо к небу. Река ушла глубоко в землю, Оставив мертвое пространство, Кусты для пропитанья козам, И место моему костру. Когда я жгла костер в долине, То в мире поселялась осень, И, заключенная под камнем, Журчала горная вода. Я жгла костер в пустой долине, И мгла подобралась к вершине. Все это было, но когда? |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем R2R на 08/27/04 в 10:26:55 Можно погрызть? Оно хорошо, и настроение создаёт, и картинку. Только третья строфа выбивается из общего рисунка - строчка "Журчала горная вода" сразу перебивает размер, вытаскивает рифму (которой больше нигде нет), и смысловое построение резко меняется (я не спец, я не знаю, как это правильно назвать). Первые две строфы - там пейзаж-пейзаж, и шестая короткая строчка как бы акцент ставит, завершение мысли отмечает. А в третьей - дело даже не в том, что этот порядок изменяется, а вот ощущение, будто или там что-то лишнее, или в первых двух чего-то не хватает. Норовность какая-то. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 08/31/04 в 15:22:04 Перебивка ритма и рифма в последней строфе были запланированы. если это кажется лишним. - авантюра не удалась А вообще пора закругляться . Не стоит складывать все...эээ, версы в одну страницу. |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем Ципор на 09/02/04 в 07:21:11 on 08/31/04 в 15:22:04, nava wrote:
Pochemu? Davajte eshe :) Mozhno v novom trede :) |
||
Заголовок: Re: Заметки на полях Прислано пользователем nava на 09/02/04 в 09:05:42 Я новый тред и имела в виду. Эту пестню не задушишь, не убьешь... 8) |
||
Удел Могултая YaBB © 2000-2001, Xnull. All Rights Reserved. |