Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Бель-летр >> CRITIQUE ВОЗРОЖДЕННАЯ >> ГОТФРИД БЕНН
(Message started by: Witkowsky на 05/19/04 в 15:13:28)

Заголовок: ГОТФРИД БЕНН
Прислано пользователем Witkowsky на 05/19/04 в 15:13:28
Германистов-переводчиков на «Уделе» мало, и понимаю, что оторваться от «Удела» трудно (мне иной раз тоже). Однако на «Веке перевода» идет конкурс, касающийся часто фигурирующего здесь Готфрида Бенна: вдруг да и здешних обитателей он заинтересует? Если будут переводы, я хотел бы получить (или уж НЕ получить, для ясности) разрешение вывесить их у себя.
Ну, как обычно, прошу прощения за отсутствие недостающих литер.

GOTTFRIED BENN
(1886-1956)

Gesaenge

I

O dass wir unsere Ururahnen waeren.
Ein Kluempchen Schleim in einem warmen Moor.
Leben und Tod, Befruchten und Gebaeren
glitte aus unseren stummen Saeften vor.

Ein Algenblatt oder ein Duenenhuegel,
vom Wind Geformtes und nach unten schwer.
Schon ein Libellenkopf, ein Moewenfluegel
waere zu weit und litte schon zu sehr.

II

Veraechtlich sind die Liebenden, die Spoetter,
alles Verzweifeln, Sehnsucht, und wer hofft.
Wir sind so schmerzliche durchseuchte Goetter
und dennoch denken wir des Gottes oft.

Die weiche Bucht. Die dunklen Waeldertraeume.
Die Sterne, schneeballbluetengross und schwer.
Die Panther springen lautlos durch die Baeume.
Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer –


Перевод Виктора Генке:

ПЕСНИ

I

О, если бы нам быть, как наши предки,
Комком мокроты в теплоте болот,
Тогда и жизнь, и смерть зачатой клетки
Из нас сочились бы, как мед из сот.

Листочек водоросли, холмик дюны
Насыпанной ветрами, стрекоза,
И крылья чайки были бы так юны,
И страшной болью жгли бы нам глаза.

II

Как жалки любящие, их тревоги,
Отчаянье, надежда и тоска.
Мы сами — старые, больные боги,
Но часто мысль о Боге нам близка.

Сияют звезды, с ночью неразлучны,
Залив притих, темны мечты лесов,
Прыжки пантер среди дерев беззвучны.
Все это — берег. Вечный моря зов...


Перевод Аллы Старк:

ПЕСНИ

I

Когда бы нам в бульоне первобытном
остаться сгустком плазмы – онеметь.
Чтоб растворились в потаенном, скрытном:
зачатие, рожденье, жизнь и смерть.

Планктоном стать, или песком бархана
во власти ветра, в этом – благодать.
Глаз стрекозы, или крыло баклана,
так совершенны, что должны страдать.

II

Пренебреженье к любящим. В итоге:
сомнение. Надеяться смешно.
Мы так ранимы, мы – больные боги,
и думаем, что верим в Бога, но –

Спокойна бухта. Лес в листве шуршащей.
В тяжелых звездных гроздьях небосвод.
Скользит пантера непроглядной чащей.
Все – только берег. Вечна жажда вод –

НИЖЕ РАЗМЕЩЕНЫ ДВА ПЕРЕВОДА ТОГО ЖЕ ЦИКЛА, НЕ ПРИНИМАЮЩИЕ УЧАСТИЯ В КОНКУРСЕ:

Перевод Виктора Топорова:

НАПЕВЫ:

I

Когда бы мы как предки наши были –
комочком слизи в глубине болот,
любовь и смерть и счастье в топком иле
И соков бытия невпроворот.

Лишайники, лианы и барханы,
намытые то ветром, то дождем…
А стрекоза, а чайка – им погано
и сложно жить, – такой судьбы не ждем.

II

Презренны болтуны и демагоги,
мечтатели, старатели, лгуны.
Зачем так часто думаем о Боге,
божественностью лишь зачумлены?

Блаженна бухта. Сон сковал пещеры.
Созвездья красноглазо тяжелы.
И меж дерев бесшумные пантеры.
Мир – только берег. Вечен зов из мглы –

(Примечание. В опубликованной в 1997 году книге переводов из Бенна, выполненных Виктором Топоровым, переводы снабжены оригиналами. Там второе стихотворение имеет продолжение верлибром, как выяснилось, не имеющим к данному циклу отношения – чистый брак публикации, хотя и перевода, увы, тоже)

С позволения переводчика, впервые размещаю ниже неизданный перевод Владимира Микушевича:

ПЕСНОПЕНИЯ

I

Когда бы нами были наши предки,
комочек слизи в теплоте болот;
рождение и смерть в деленье клетки,
в бесшумных соках – будущий наш род.

Лист водоросли, холм, песок и дюны,
порывы ветра и морская соль;
стрекозы, чайки, все они так юны,
но в крылышках и в крыльях дремлет боль.

II

Стрекало, нет, любовь для недотроги,
с надеждою отчаянье давно;
мы зачумлённые, дурные боги,
и все же Богом бредим все равно.

Морской залив. Древесные химеры.
В созвездиях калиновых заря,
пусть по деревьям прыгают пантеры…
Повсюду берег. Слышатся моря –


Заголовок: Re: ГОТФРИД БЕНН
Прислано пользователем Лапочка на 05/20/04 в 02:55:49
А я вот давно жду, чтобы кто-нибудь перевёл "Vision des Mannes". Это трудная для перевода вещь - но какая вещь!

Заголовок: Re: ГОТФРИД БЕНН
Прислано пользователем Witkowsky на 05/20/04 в 03:01:36
У меня набранного текста нет, а набирать самому - это уже 25-й час в сутках нужен. Если наберете - с моего форума 2-3 перевода гарантирую.

Заголовок: Re: ГОТФРИД БЕНН
Прислано пользователем Бенедикт на 05/21/04 в 16:53:53
В моем немецком издании стихотворение тоже заканчивается верлибром.

Заголовок: Re: ГОТФРИД БЕНН
Прислано пользователем Witkowsky на 05/21/04 в 17:33:11
Вот иди пойми. В восьмитомнике - нет этого верлибра, да и никак он с текстом стихотворения не связан. Опасаюсь, что это ошибка текстолога. Кстати, какое это издание? И непонятно, у кого выяснять - специалисты поумирали и в Германии, и в России.
Но я пока решил опираться на восьмитомник.

Заголовок: Re: ГОТФРИД БЕНН
Прислано пользователем Witkowsky на 05/21/04 в 20:51:26
Все выяснилось.
Микушевич внес правку в последнюю строфу своего перевода, я ее воспроизвел.
А продолжение второго стихотворения (верлибр "Da fiel uns Ikarus..."), опубликованное у Топорова как часть данного, оказалось совершенно отдельным стихотворением за номером 7 в цикле "Аляска". Очевидно, в рукописи (еще в немецкой, такое издание есть, как подтвердил Бенедикт) смешались страницы.




Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.