Удел Могултая (/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)
Бель-летр >> CRITIQUE ВОЗРОЖДЕННАЯ >> Тоже стихи
(Message started by: Бенедикт на 12/02/03 в 18:02:12)

Заголовок: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 12/02/03 в 18:02:12
Имхо, не того уровня, чтобы ставить их в один тред с Рейнджеровыми, Могултаевыми и Антрекотовыми, но чем богаты - тем и рады.

Сначала, как водится, перевод (с немецкого).

Любишь...

Любишь - и караулом
Звезды бдят над тобой,
Смутным полночным гулом
В дали влечет прибой,
Высится неизменно
Там, где смолкает речь,
Анадиомена
Возле обнятых плеч.

Любишь - и льется время
Натиском вечных струн,
С сердца смывая бремя
Многих прошедших лун.
Гавань? Забудь обычай!
Ной, ковчег, Арарат
Стали воде добычей -
Нет для нее преград.

Любишь - и повторяешь
Вслед за другим слова,
Кружишь - и открываешь:
Память везде жива,
Близость - и ты часами,
Чую чужую дрожь,
Там, где трепещет пламя,
Даришь себя и берешь.

(с) Готтфрид Бенн

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 12/02/03 в 18:03:16
Что мне самому здесь не нравится, так это отступления от размера. Но они есть и в оригинале, как видите:

LIEBE

Liebe – halten die Sterne
ueber den Kuessen Wacht,
Meere – Eros der Ferne –
rauschen, es rauscht die Nacht,
steigt um Lager, um Lehne,
eh sich das Wort verlor,
Anadyomene
ewig aus Muscheln vor.

Liebe – schluchzende Stunden
Draenge der Ewigkeit
loeschen ohne viel Wunden
ein paar Monde der Zeit,
landen – schwaermender Glaube –
Arche und Ararat
sind dem Wasser zu Raube,
das keine Grenzen hat.

Liebe – du gibst die Worte
weiter, die dir gesagt,
Reigen – wie sind die Orte
von Verwehtem durchjagt,
Tausch – und die Stunden wandern
und die Flammen wenden sich,
zwischen Schauern von andern
gibst du und nimmst du dich.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 12/02/03 в 18:07:09
Ну, а здесь списывать огрехи уже не на кого.:)

Dresdner Kreuzkirche
(Церковь Креста в Дрездене)

Утихает толпы суета.
Воды Эльбы умолкли вдали.
Я под сводами церкви Креста
Посредине саксонской земли.

Свет с трудом проникает в алтарь,
А приделы и вовсе темны.
Эту церковь разрушили встарь -
Нет, недавно, во время войны.

Здесь сквозь годы проносится крик,
На который срывались мольбы.
Изваянья загадочен лик -
Богородицы или Судьбы?

Прорастают часы, как трава.
Всё заметнее времени бег.
Тишину разрывают слова:
"Alle Menschen sind hier auf dem Weg".

Все - в дороге! Oткуда, куда -
Проповеднику не разъяснить.
Через страны и сквозь города
Путеводная тянется нить...

Миновали две тысячи дней,
И не счесть остающихся лет,
Но на сумке дорожной моей
Штукатурка оставила след.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 12/02/03 в 18:11:25
Вот еще две маленьких вещицы.

         * * *

- Где те, с кем ты так дружила?
- Погибли на той войне.
- Где тот, кому ты служила?
- Навеки исчез вовне.

- Где те, кого ты сгубила?
- Об этом не говори.
- Где тот, кого ты любила?
- Остался навек внутри.

         * * *

Как всё банально! Сумерки, туман,
В тумане возникающие лица,
Один соблазн - с толпой и с миром слиться,
Другой соблазн - в безмерность удалиться...
Пока тебя не схватят за карман.:)

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 12/02/03 в 18:16:04
И еще макаронические (написанные на смеси языков) трех-четверостишия.

Meine liebe orthodoxe Christin*,
Что тебе до философских истин?
Bist du eher Materialistin**?

Путь ваш труден, путь ваш длинен,
Не найти надежных карт.
Всё равно wir wuenschen Ihnen
Eine angenehme Fahrt***.


* Моя милая православная христианка (нем.)

** Ты скорее материалистка? (нем.)

*** Желаем вам счастливого пути (стандартное обращение железнодорожного персонала к пассажирам) (нем.)

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Antrekot на 12/02/03 в 18:25:01
"Где те" - просто очень хорошо.

Дрезден
"Путь" и "путеводная нить" в одной строфе?
Как церковь может оставить след на сумке?

А что до остального
"Ихь бин антифашист и антифауст" (с) Бродский  :D

С уважением,
Антрекот


Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 12/02/03 в 18:38:02

Quote:
"Путь" и "путеводная нить" в одной строфе?
Как церковь может оставить след на сумке?


Эмфаза-с, или как это там у вас, филологов, называется. А след - от штукатурки. Но еще подумаю айн биссхен.

А я как раз думал, Вы "внутри" раскритикуете.
:)

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Iva на 12/02/03 в 22:32:11

Пусть схватят - за карман ли, за роман,
Пусть мельтешат - газеты, руки, лица,
Пусть каждый шаг - как поза, как обман,
Ведь - в мире никогда не повториться,
Уйдя в безбрежность... эдакий капкан,
Необратимо четкая граница.

И слезы, слезы - с привкусом румян.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 12/08/03 в 15:16:39
Спасибо, Ива!

Еще один перевод из Бенна.

                  * * *

Сколько б ни стоял ты у порога,
Мой порог не будет перейден.
В дом ко мне заказана дорога,
Этот дом - для тех, кто здесь рожден.

Если путник изнемог от жажды,
Я наполню чашу - посмотри!
Но лишь раз. Не спрашивайте дважды -
Дверь опять замкнется изнутри.

                  * * *

An der Schwelle hast du wohl gestanden,
doch die Schwelle ueberschreiten - nein,
denn in meinem Haus kann man nicht landen,
in dem Haus muss man geboren sein.

Sieht den Wanderer kommne, sieht ihn halten,
wenn ihn duerstet, wird ein Trank geschaenkt,
aber einer nur, dann sind die alten
Schloesser wieder vor- und eingehaengt.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Лапочка на 12/08/03 в 15:19:17
:) Вот я и успела прочесть перевод перед уходом в универ.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Antrekot на 12/08/03 в 15:26:02
А "полон"-"наполню" в оригинале есть?

С уважением,
Антрекот

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 12/08/03 в 15:34:07
Ах ты, нет. :( Это мой технический огрех в чистом виде. Спасибо за указание, сейчас переделаю.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 04/06/04 в 00:13:46
Общение с господином Витковским подвигло меня на очередной перевод из Бенна.

ТЕМНЫЙ

I

О, если б он вернул мне дар печали,
Что мне сжимала сердце, так нежна,
Когда глаза везде венки встречали,
Когда слезилась каждая стена.

Ты мучился, но воскресал во благе,
Ты умирал, но умирал любя,
А ныне слышно, как при каждом шаге
Пустеют коридоры без тебя.

Да, пустота - одно из откровений,
В которых Темный нам всего видней,
Прими еe в печали, без сомнений,
Но это - не печаль минувших дней.

II

Дать возрасти уединенью надо,
Отринь все то, что знало первый день,
И погрузись в безмолвных ветел стадо,
Землею черной ввергнутое в тень.

Свет ярких солнц - призыв к дороге дальной,
К часам невыносимой суеты,
Милее мне смотреть, как сад миндальный
От дерзких взоров прячется в цветы.

Здесь слышен Темный, недоступный встрече,
Лишь, чтоб увлечь, он нас возносит сам,
Но милость, гнев, видения и речи
Он человечно оставляет нам.

III

Сонм мудрецов, чье слово всем желанно,
Таящийся (а может быть, и нет)
В пределах тропиков и океана,
Умы людей волнует много лет.

У инков, в Занзибаре ль это слово?
Повсюду мифы, сходные точь-в-точь,
Но не узнал никто еще такого,
Что перед Темным не отступит прочь.

IV

Седы холмы, на реках седина -
Их лоно предков всех веков вместило, -
А на прибрежье новая жена
Стан развернула, косы распустила.

А рядом бычье стадо топчет луг,
Разя рогами спереди и сзади,
Доколе муж не вступит в этот круг,
Чтоб все смирить - рога, и стан, и пряди.

И все тесней помчится хоровод -
Родов, скорбей и радостей круженье.
Он знает, что вернется все вот-вот,
Лишь Темный остается без движенья.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Лапочка на 04/06/04 в 00:24:02
::) Это ж надо, как перекликается с нашим фэндомским...

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 04/06/04 в 00:33:29
А мне концовка напоминает (с обратным знаком) соловьевское:

Смерть и время царят на земле.
Ты владыками их не зови.
Все, кружась, исчезает во мгле.
Неподвижно лишь Солнце Любви.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Witkowsky на 04/06/04 в 00:53:46
Бенедикт,
я немедленно переношу это в Вашу подборку на свой сайт, благо она хоть и анонсирована, но не выставлена. За возможным исключением Рильке, Бенн все-таки величайший немецкий поэт ХХ века, а Вас еще угораздило сделать одно из его ключевых стихотворений, у коего на русский язык доселе приличного перевода не имелось.
Поздравляю!
Такое вот взаимоопыление сайтов и форумов...

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Лапочка на 04/06/04 в 03:51:52
Поздравляю тебя, Женя!  :)

А в этом стихе "Тёмный" - это, наверное, имя Бога. Да, последняя строфа перекликается с соловьёвской. Это почти одно и то же значение.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 04/06/04 в 23:27:37
Всем спасибо за добрые слова!


on 04/06/04 в 03:51:52, Лапочка wrote:
А в этом стихе "Тёмный" - это, наверное, имя Бога.  


Надя, вполне возможно. Этакое апофатическое божество а ля майстер Экхарт. А разница с Соловьевым хотя бы в том, что у В.С. солнце позитивно, а мгла негативна, а у Бенна - наоборот.


Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Лапочка на 04/07/04 в 01:16:38
Игра с символами. "Мать-Тьма". Свет, он днём очень хорош; но когда хочется спать, мы прячемся там, где темно, тепло и уютно: аналогия отдыха усталой души в лоне Бога?

Ассоциации же здесь совершенно из Арты. Печаль, муки и воскрешение; одиночество, тоска по Ушедшему, оставленная им за собою пустота. Единение и тайна. И покой...

Заголовок: САДЫ И НОЧИRe: Тоже стихи
Прислано пользователем Witkowsky на 04/07/04 в 01:24:13
Трудность Бенна в том, что у него очень мало слов, и если он сто раз пишет Welle, то это сто раз "волна", сто раз "Nacht" - сто раз "ночь"... Вот и попереводи. Но надо помнить его невероятную судьбу; впрочем, лучше приведу здесь и свой перевод из Бенна тоже,
стихотворение очень знаменитое:

САДЫ И НОЧИ

Сады и ночи – в глубоком
хмеле древнейших вод,
проглоченные потоком
артериальных темнот;
дыханье знойного ложа
равнинной, влажной страны
встает, печаль уничтожа
последней, пустой луны.

Лепестковым, розовым слоем
мир от сознанья закрыт:
пусть достанется он героям,
тем, кто спасает и мстит –
Зигфриду, Хагену; сонно
вспомни: всего лишь одна
капля крови дракона –
и смерть сразит колдуна.

Ночь антрацитных пиний,
полный пустот ярем,
влажных магнолий, глициний
развратный гарем,
бесстыдно трудятся оры,
ворохами – цветы, трава.
Усыпают подарки Флоры
шкуру немейского льва.

Древний, влажный, огромный
наклоняется лик;
видишь: за пустошью тёмной –
луг и родник;
мысли, дела – всё короче.
Лишние речи – долой.
Только сады и ночи
сохраняют образ былой.

Если кому немецкий оригинал нужен, то выложу, но так просто место занимать не хочу. В оригинале есть слова совсем несусветные, вроде libidinoes - с трудом передал это как "развратный гарем", просто не сумел сломать русский язык так, как Бенн ломает немецкий.
Бога же у Бенна, вероятно, не было. Мифология его - гибрид скандинавской и эллинской, с примесями этрусской и уж не знаю каких еще. Его стихотворение "Пятое столетие" раньше даже не понимали переводчики - думали, это пятый век по Р.Х. Оказалось - ДО: век Перикла. Выложу в другой раз.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Лапочка на 04/07/04 в 01:33:56
Спасибо! Отличный перевод. Прямо чувствуешь: это типичный Бенн. Есть у него разные стихи, и есть много написанных вот в этом особенном бенновском ритме.

В поэме "Тёмный" ИМХО гнозис проглядывает. Удивительно, насколько много великих поэтов нашего времени, особенно немецких, вплели в религиозные стихи гностические мотивы. Тайна Вселенной заключается в том, что в сердце Вселенной сокрыта тайна. С её открытием - в конце мира? - будет связана великая радость. Так возрадуемся же заранее!

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Лапочка на 04/07/04 в 01:49:24
А не знает ли кто часом перевода стиха Vision des Mannes Бенна?

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Witkowsky на 04/07/04 в 03:01:03
Поискал, но даже плохого перевода не нашел, впору самому переводить - только пусть лучше сперва Бенедикт подступится. Я уже напереводил Бенна с дюжину стихотворений - не самое, скажу вам, легкое занятие. А вот обещанное:

ПЯТОЕ СТОЛЕТИЕ

I

“Аттический лекиф: на белом фоне,
живое царству грёзы приобща,
миф о Плутоне и о Персефоне
среди сплетений мирта и плюща.

Ветвь кипариса – над привычной дверцей,
где столько роз в минувшем доцвело.
Венок из белых чабрецов и сверций
в последний раз возложен на чело.

Вкусите. Воскурите и возлейте.
Гробницу скроет лиственный навес.
Пусть о Цикладах долго плакать флейте,
а мне – идти туда, где ждёт Гадес”.

II

Оливы серебристые в долине,
магнолии – безмерной белизны,
цветут, как мрамор, в чуть заметный иней
молчанием судьбы погружены.

Поля пожухлы, овцы исхудалы,
никак Деметре Кору не найти,
но есть Элевсис, – там чернеют скалы,
там двух богинь скрещаются пути.

И ты идёшь, причастен общей вере,
в процессии, встречающей рассвет,
горишь, – неполноправный жрец мистерий, –
в себя вбирая кровь минувших лет.

III

О, Левка, белый остров твой, Ахилл!
Далёкий зов пеанов монотонных!
Здесь тишину, застывшую в колоннах,
одни тревожат взмахи влажных крыл.

Приплыв, уснёшь под пологом небес,
и он приходит, ничего не ждущий,
махнёт рукой из кипарисной пущи:
в священной роще властвует Гадес.

Плыви, пока не опустилась мгла!
Лишь голуби слетаются к Елене;
не слушай, нет, того, что шепчут тени:
“Да, яблоко, Парисова стрела...”

Для переводчика такое - кошмар. Хватит и того, что одно слово der Myste пришлось переводить целой строкой - "полупосвященный жрец мистерий". И никак иначе, а то все Элевсинские мистерии улетали в трубу.
Кстати, подобного гимна бессмертию (у атеиста!) я во всей мировой литературе не знаю.

Заголовок: Vision des Mannes Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Witkowsky на 04/07/04 в 03:40:06
У меня на полке хороший Бенн - но Vision des Mannes там просто отсутствует (видимо, только в восьмитомнике есть), - а Хиндемит (1930), похоже, не весь текст использовал. Так что осторожней с источником при переводе.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Бенедикт на 04/07/04 в 12:29:39
2Witkowsky: вот это, я понимаю, переводы! После таких мне за Бенна и браться не хочется.  :-[ Только, афаик, все-таки ЛеВка. Да и слово "мист" в русском мне кажется не более экзотичным, чем немецкое Myste.

Лапочке: то, о чем ты говоришь, имхо, не совсем гностицизм, а скорее мистицизм. А меня лично тайны мира привлекают именно своей неисчерпаемостью. Не хотел бы, чтобы Самая Последняя Тайна оказалась раскрытой, и больше тайн не осталось.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Witkowsky на 04/07/04 в 20:44:06
Бенедикт, во-первых, что Ваш Бенн, что, надеюсь, мой, что Микушевича - это все-таки Бенн. Чем ближе сделаешь, тем лучше выйдет. А "мист" у меня сперва был - но потом мне его в публикации чуть не заменили на "мистагога" (что есть прямая противоположность), а тут еще подвернулось издевательство над словом "мист" у Набокова в "Отчаянии" - ну, я с горя и переделал. Смысл остался тот же.
А название "Левка" (нынче остров Белый) я просто с карты списал.
Ну, а сваливать с форума, ничего не оставив, нехорошо, вот еще одно его же (хотя и так ясно, что его) в моем исполнении:

***
Видишь – морем полны и светом
звёздные невода;
песни пастушьи при этом
движутся, а куда?
И ты – исполнись терпеньем,
путь – издревле ничей;
спустись по немым ступеням
за вестниками ночей.

Миф исчерпан, и слово,
а потому – иди,
но пантеона иного
да не Узришь ты впереди;
не сделай к Евфрату ни шагу,
туда, где трон в алтарь,
в темень хмельную влагу
лей, мирмидонский царь!

Заране часы известны
страдания, слёз; и вот
цветение в погреб тесный
к ночному вину придет;
эоны текут бестревожно,
почти не видать берегов, –
дай вестникам всё, что можно:
корону, грёзу, богов.

Бенедикт, непременно продолжайте переводить - хоть Бенна, хоть моего любимого Хорста Ланге, о котором уже и в Германии забыли. Если Вы стали переводить и этот джинн Вам в руки дался - имейте в виду, обратно в бутылку он не пропихивается.

Заголовок: Re: Тоже стихи
Прислано пользователем Witkowsky на 04/10/04 в 02:35:09
Подолжу Бенна - великий поэт все же.

ПРОЩАНИЕ

Я полн тобою, словно кровью рана,
ты, прибывая, бьёшь через края,
как полночь, ты становишься пространна,
луга дневные тьмою напоя,
ты – тяжкое цветенье розы каждой,
ты – старости осадок и отстой,
ты – пресыщенье утолённой жаждой,
что слишком долго пробыла мечтой.

Решив, что мир – клубок причуды вздорной,
что он не твой, а значит, и ничей,
не в силах слиться с жизнью иллюзорной,
с неумолимой властью мелочей,
глядишь в себя, туда, где мгла слепая,
где гаснет всякий знак, любой вопрос –
и молча ты решаешься, вступая
в тоску, и в ночь, и в запах поздних роз.

Не можешь вспомнить – было так иль эдак,
что памятно? что встречено впервой?
Взялись откуда – спросишь напоследок –
твои слова и отсвет горний твой?
Мои слова, моя былая участь,
мои слова – да, всё пошло на слом, –
кто это пережил – живи, не мучась,
и более не думай о былом.

Последний день: края небес в пожарах,
бежит вода, всё дальше цель твоя,
высокий свет сквозит в деревьях старых,
лишь самого себя в тенях двоя;
плоды, колосья – всё отныне мнимо,
ничто уже не важно в этот час;
лишь свет струится и живёт – помимо
воспоминаний, – вот и весь рассказ.


Стихи после войны написаны, это уже самый трагический Бенн. Как много его по-русски сделано, и почти все - плохо. Посему, Бенедикт, делайте выводы. И не только Вы.



Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.