Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
06/26/24 в 06:44:41

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Орочья поэзия по-БАРыбаковски »


   Удел Могултая
   Арда, Эа, далее везде....
   Отрывки, взгляды, нечты
   Орочья поэзия по-БАРыбаковски
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Орочья поэзия по-БАРыбаковски  (Прочитано 4699 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Mogultaj
Administrator
*****


Einer muss der Bluthund werden...

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 4173
Орочья поэзия по-БАРыбаковски
« В: 09/03/03 в 10:35:52 »
Цитировать » Править

Орочья поэзия по-БАРыбаковски
 
Могултай.
 
О, этот загадочный английский язык, или о поэзии орков  
   
   
Вот первая песня орков из «Хоббита» в английском переводе Дж.Р.Р.Т. (надо полагать, с Черной Речи или вестрона).
   
Clap! Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town
You go, my lad!
 
Clash, crash! Crush, smash!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
Ho, ho! my lad!
 
Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat! Yammer and bleat!
Work, work! Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
Below, my lad!
 
 
А вот ее самый простенький примитивный перевод.
 
Хлоп, треск! Черная щель!
Хватай, цепляй, дави, тащи!
И вниз, вниз, в гоблинский город
вали, парень!
Бам, трах! Бей, мочи!
Молоток и клещи, боек и гонги!
Бьют [они], бьют глубоко под землей!
Го-го, парень!
Вжик, шлеп! Щелканье кнута!
Дубась и колошмать! Вздорничай и дури!  
[А ты] давай-давай, не увиливай, [марш вниз],
пока гоблины во все горло хлещут и гогочут,
заворачивай да заворачивай глубоко под землю,
вниз, парень!
   
   
Однако английский язык не менее могуч и велик, чем русский, и превесьма многозначен. И вышеизложенному тексту легче легкого, не преступая ни в чем законов английского языка и значений его слов, дать совсем, совсем иной перевод, а тот первый навсегда зачислить в число гнусных антиоркских поделок эльфийской пропаганды. Потому что, будь я Боб Саныч Рыбаков и сохрани я при этом знание английского и любовь к работе с лексикографией, я перевел бы обсуждаемый шедевр - еще раз, абсолютно корректно! - так:
   
     
Грохот грома, отрывистые слова [приказа], удар Тьмы*!
Рукоять [меча] - схватись [за нее]; бедствие - ухвати [врага]!
И восхвалят, восхвалят тебя в Городе Орков,
мой храбрый юноша!  
Лязг оружия, гром падения! Сокрушай и сметай!
Молот и клещи, била и гонги!  
Тяжелый топот, тяжелый топот [разносится] далеко по подземельям!
Хэйа, хэйа, мой храбрый юноша!
Взмах, гром попавшего в цель удара! Шум поворотного колеса!**
Сокрушающий удар и барабанный бой! Плач [врага] и мычание [жертвенных быков]!
Деяния, деяния [доблести]! И не думай о том, чтобы уклониться [от участия]
пока орки ликуют и до дна осушают [кубки],
здесь и там вдаль по подземелью,
в глубинах, мой храбрый юноша!
 
 
Комментарий от Боб Саныча:
 
Ясно, что речь идет о боевой песне, напутствующей молодого воина-орка на первую в его жизни победу (можно даже думать, что это - ритуальная инициальная песнь, сопровождающая отправку вступающего в ряды мужей юноши-орка на самое ответственное испытание - в вылазку против врага). Вся песня, с первой же строфы, пронизана ожиданием и предвкушением праздничного торжества и чествования героя по случаю его победы. После общего введения в ситуацию речь идет о снаряжении («молот и клещи») и торжественных музыкальных проводах («била и гонги») юноши на бой, а затем - о его выступлении против врага, по-видимому, верхом на броненосном волколаке («тяжелый топот»). Далее следует яркое и экспрессивное описание самого сражения и празднества по случаю его победоносного для молодого орка исхода. В конце прямо говорится о том, чтобы юноша почувствовал себя полноправным мужем и не стеснялся отныне принимать участие в общем веселье воинов, допустивших его теперь на равных в свою среду.
 
ПРИМЕЧАНИЯ.
 
*Собственно, «удар грома, отрывистые слова (приказа), черный удар=удар Тьмы»; во избежание повторения слова «удар» первый «удар» мы передаем как «грохот».
   
**Очевидно, метафора, обозначающая окончательный переход боевого счастья на сторону воспеваемого. И действительно, в следующей же строке говорится о сокрушительном ударе и победоносном барабанном бое, а потом в прозрачных выражениях речь идет о горе врага и о праздничном жертвоприношении быка по случаю победы.
   
- - -  
 
Вот в таком вот аксептеSmiley. А вы говорите - варвары, дикое скопище пьяниц...
Зарегистрирован

Einer muss der Bluthund werden, ich scheue die Verantwortung nicht
Ципор
Гость

email

Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
« Ответить #1 В: 09/10/03 в 08:33:36 »
Цитировать » Править » Удалить

Хороший перевод. Smiley Хотелось бы комментариев от "канонистов" и прочих "светлых толкинистов" Smiley
 
Зарегистрирован
Edricson
Новичок
*


Nid byd, byd heb wybodaeth

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 6
Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
« Ответить #2 В: 09/13/03 в 02:21:36 »
Цитировать » Править

on 09/10/03 в 08:33:36, Ципор wrote:
Хороший перевод. Smiley Хотелось бы комментариев от "канонистов" и прочих "светлых толкинистов" Smiley

 
 Grin Всё бы вам комментарии  Wink
 
Я тупой филолог-канонист. Я не вчитываю в текст ничего лишнего Smiley И постмодернистские штучки про интеции текста - это не про меня Smiley Так что с точки зрения научной толкинистики комментировать тут просто нечего Smiley
 
Что совершенно не отменяет того, что анализ чудесный и при соответствующей аксиоматике вполне имеет право на существование Smiley Ну и стилизация блестящая Smiley
Зарегистрирован
Mogultaj
Administrator
*****


Einer muss der Bluthund werden...

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 4173
Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
« Ответить #3 В: 09/22/03 в 17:10:54 »
Цитировать » Править

Эдриксон, это ведь пародия на Боб Саныча Рыбакова. Вы-то с ним не пересеклись, а у него манера делать выводы была именно такая. Из сказочного поединка змея - "чудища шерстистого хоботистого" с героем сказки "на калиновом/калинниковом мосту" он вывел, что речь идет об удержанной фольклором картине охоты на мамонта:  калина - тонкое дерево, мостов из него на самом деле не построишь, так что это не мост, а настил над ямой с колом, на который заманивают шерстистое с хоботом чудище-мамонта, чтобы он ступил на этот настил - и провалился, сев брюхом на кол (так действительно охотились). А змей вместо мамонта появился - потому что хобот змеевидный, ну и просто при замене вымершего мамонта на вневременного привычного дракона. Сказка верхнего палеолита в поздней редакции...
Все это я от него слышал сам в 1985 году, на лекции.  
Это его излюбленная речь была.
 
Комментарий . "Калиновый" -  это сокращение/искажение от "калинниковый" - "морозный, ледяной". Хобот - это в древне- и народно-русском не хобот слона (нет в славянском ареале слонов), а вытянутое рыло пресмыкающегося.  
 
То есть нормальный сказочный змей дерется с героем на мосту изо льда - такой мост - это обычный атрибут границы "этого пространства" и мира богов/мертвых/мифологических персонажей.
Так что все блажь и фикция покойного...
 
А Вы говоритеSmiley )))
 
« Изменён в : 09/23/03 в 01:52:08 пользователем: Mogultaj » Зарегистрирован

Einer muss der Bluthund werden, ich scheue die Verantwortung nicht
Edricson
Новичок
*


Nid byd, byd heb wybodaeth

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 6
Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
« Ответить #4 В: 09/22/03 в 21:02:56 »
Цитировать » Править

А я что, я ничего. Я в курсе про Боб Саныча, даже читал немножко. Я тупой, мне говорят - комментариев, вуаля.  Grin
Зарегистрирован
Ципор
Гость

email

Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
« Ответить #5 В: 09/23/03 в 01:47:08 »
Цитировать » Править » Удалить

on 09/22/03 в 21:02:56, Edricson wrote:
А я что, я ничего. Я в курсе про Боб Саныча, даже читал немножко. Я тупой, мне говорят - комментариев, вуаля.  Grin

 
Калиновый мост - это сильно чересчур, а интерпретация про орков мне понравилась. Smiley Учитывая же любовь Могултая к этому племени, не увидеть здесь пародии было совсем несложно. Smiley
Зарегистрирован
Ингвалл
Живет здесь
*****


Poissson! Bon poissson!

   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 1260
Re: Орочья поэзия по-БАРыбаковски
« Ответить #6 В: 09/30/03 в 22:46:11 »
Цитировать » Править

Как я уже писал по этой теме - хорошо, что никто не переводит орочью поэзию этак вот (тоже вполне корректно):
 
Clap - гонорея.
Crack - межъягодичное пространство.
Go down - совершать феллацио/куннилинг
Pound - стучать (в значении трахать)
Knocker - женская грудь (одна)
Swish - вилять при ходьбе бёдрами
Ho (от whore) - шлюха.
 
От перевода и толкований воздержусь, щадя стыдливость уважаемых читателей.  Smiley
Зарегистрирован

Этак вот.

С уважением, Ингвалл.
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.