Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
07/07/24 в 22:39:44

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль! »


   Удел Могултая
   Бель-летр
   Спойлеры и Дисклэймеры
   Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!  (Прочитано 11003 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #30 В: 02/08/10 в 22:49:07 »
Цитировать » Править

"Осел" лучше. Smiley
Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #31 В: 02/08/10 в 23:07:27 »
Цитировать » Править

Кстати, о переводчиках.  Недавно столкнулась со случаем, когда перевод вида "так по-русски не говорят" мне лично от текста не убавил (редкий случай, по-моему).  Это был детектив от имени провинциального полицейского. И несколько косноязычный текст только добавил достоверности: если б простой парень взялся писать мемуары, то, вероятно, он бы и писал косноязычно.  
 
Пример текста, чтоб было ясно, о чем речь:
 
В  академии говорят, что  если  вы  нуждаетесь  в  оружии,  единственно
правильное место для пистолета -- у  вас в  руке. Я  вытащил свой револьвер,
Магнум 44, и, когда приближался  к дому, держал его стволом вниз и вправо.
Во  дворе  горел  голубоватый свет,  похожий  на  уличный,  освещавший  двор
неправильным  кругом. Моя  машина была сзади и я, даже не вспомнив,  что это
надо сделать, правильно  поставил ее фарами к сцене [сценой он называет место преступления - Ципор]. Лучи  рисовали мою тень
на передней веранде, отвлекая мое внимание. Сердце прыгало всякий раз, когда
я реагировал на собственные движения, поэтому я начал слева, с амбара и пары
внешних пристроек. Внутренний свет в  амбаре. В других  темно. Нет движений.
Ни хорошо,  ни плохо.  Если  никого нет,  то нет и  движений. Если кто-то из
дробовика  целится  в  тебя  из  укрытия,  то, вероятно, он  тоже  не станет
шевелиться. Я выбросил из мыслей такую возможность и пошел  в сторону  дома,
стараясь не  поскользнуться  на неровных  пластах  льда, ведущих к  передней
веранде.
 
« Изменён в : 02/08/10 в 23:08:31 пользователем: Цидас » Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #32 В: 02/09/10 в 09:39:32 »
Цитировать » Править

По поводу "Мерлина",
Это такой сериал с учетом вкусов молодежной аудитории. Постгаррипотеровское фэнтези. И оба героя там парни старшего школьного возраста, и выражаются соответственно... в Камелоте, ага... Roll Eyes
Зарегистрирован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #33 В: 09/24/10 в 09:14:41 »
Цитировать » Править

Ляп небольшой, но принципиальный. В том же сериале "Кукольный дом" ( на сей раз во вполне официальном переводе, идущем по ТВ).
Персонаж говорит о зловещей корпорации "Россум".  
"Россум- имя из игры, и , хотя мы не роботы, я счел возможным его использовать".
Да не из игры, елы-палы! Из пьесы! Полагаю, в оригинале было слово play, которая может  означать и то, и другое, но тут четкая отсылка к пьесе Карела Чапека "Р.У.Р." ("Россумские универсальные роботы").
Дожили. В Америке Чапека лучше помнят, чем у нас.
Зарегистрирован
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #34 В: 10/15/10 в 23:33:41 »
Цитировать » Править

Читаю книжку Мэри Стюарт "Nine coaches waiting". На русском, разумеется. Либрусек предлагает два перевода. Зачин каждого текста:
 
Как хорошо, что в аэропорту меня никто не должен встречать!
 
Самолет прибыл в Париж, когда уже начинало темнеть. Стоял мягкий, серенький мартовский вечер, воздух был по-весеннему свеж. Под ногами блестел мокрый асфальт; небо над летным полем, отмытое недавним дождем до чисто-голубого цвета, казалось бездонным. Влажный ветер подгонял гряду легких облаков, вспыхивавших бледным, призрачным светом, когда их касался луч заходящего солнца. За зданиями аэропорта ярко блестели провода, окаймлявшие шоссе, по которому мчались машины с зажженными фарами.
 
Часть багажа уже выгрузили. Я заметила свой потрепанный чемодан, втиснутый между новеньким щегольским баулом и чем-то огромным, экстравагантным, обтянутым кожей песочного цвета. Когда-то мой чемодан был дорогой и солидной вещью из настоящей хорошей кожи, на которой вытиснена монограмма отца, — теперь ее почти полностью закрывала полуразмытая лондонским дождем наклейка: «Мисс Л. Мартин, Париж». «Как символично», — подумала я с горькой иронией.
 

 
* * *
 
Замечательно, что никто не встречал меня в аэропорту. Когда мы достигли Парижа, солнце доживало в нем последний час. Затухал мягкий, серый, мартовский свет, в воздухе пахло весной. Под ногами блестело, дождь отмыл небо над взлетным полем до бледной голубизны. Мягкие облака стелились и дрейфовали на мокром ветру, последний солнечный луч трогал их и подсвечивал. На дороге за аэровокзалом телеграфные провода светились над огнями машин.
Часть багажа уже выставили. Мое имущество примостилось между чем-то потрясающе новым и кремовым, огромным и экстравагантным. Мой чемодан когда-то был хорошим, качественную кожу глубоко проминали папины инициалы, сейчас они спрятались под новой этикеткой, размоченной лондонским дождем. «Мисс Л. Мартин, Париж». Глубоко внутри мне было очень весело.

 
 
Первый мне, несомненно, нравится куда больше как текст (второй, имхо, попросту косноязычен)  и его я буду читать. Но хотелось бы мне знать, что там было в оригинале.  Tongue  (Особенно восхищает разница в душевном состоянии героини-один и героини-два.  Smiley  )
« Изменён в : 10/15/10 в 23:36:26 пользователем: Цидас » Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
Nick_Sakva
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2660
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #35 В: 10/16/10 в 10:10:33 »
Цитировать » Править

on 10/15/10 в 23:33:41, Цидас wrote:
Но хотелось бы мне знать, что там было в оригинале.  Tongue

http://www.goodreads.com/work/quotes/1122506
http://www.powells.com/biblio?show=MASS%20MARKET:USED:9780380820764:4.95
 
I was thankful that nobody was there to meet me at the airport.
We reached Paris just as the light was fading. It had been a soft, gray March day, with the smell of spring in the air. The wet tarmac glistened underfoot; over the airfield the sky looked very high, rinsed by the afternoon's rain to a pale clear blue. Little trails of soft cloud drifted in the wet wind, and a late sunbeam touched them with a fleeting underglow. Away beyond the airport buildings the telegraph wires swooped gleaming above the road where passing vehicles showed lights already.
Some of the baggage was out on the tarmac. I could see my own shabby case wedged between a brand-new Revrobe and something huge and extravagant in cream-colored hide. Mine had been a good case once, good solid leather stamped deeply with Daddy's initials, now half hidden under the new label smeared by London's rain. Miss L. Martin, Paris. Symbolic, I thought, with an amusement that twisted a bit awry somewhere inside me.
« Изменён в : 10/16/10 в 10:21:20 пользователем: Nick_Sakva » Зарегистрирован

Перед любыми категоричными утверждениями, автор которых явно не указан, подразумевается наличие слов "по-моему мнению", которые опускаются ради экономии места. Никакие слова и термины в моих текстах НЕ несут оценочной нагрузки. 尼珂
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #36 В: 10/16/10 в 12:14:22 »
Цитировать » Править

Спасибо, но мне сложно оценить.  Я английским владею плохо и  не знаю, какому тексту более соответствует первоисточник - первому или второму.  Smiley
Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
smrx
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 1140
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #37 В: 10/17/10 в 15:44:47 »
Цитировать » Править

Первый перевод точнее. И последнее фраза: "горькая ирония" может не совсем правильно, но никакого "очень весело" там точно нет.
Зарегистрирован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #38 В: 03/23/11 в 14:46:18 »
Цитировать » Править

Еще из того же сериала "Мерлин", и опять во официальном  переводе.
Персонажа по имени Король-Рыболов ( все, знакомые с легендой о Граале, такого помнят), перевели как "Рыбий  король".
Зарегистрирован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #39 В: 07/13/11 в 10:36:17 »
Цитировать » Править

а вот это даже и не знаю, ляп или просто переводчик не словил фишку.
Смотрю анимешный сериал "Девушка-демон Дзакуро" в русском переводе.
И что-то меня царапает, когда героиня все вещи западного происхождения называет "лицемерными". Ладно, когда речь идет о манерах и обычаях, но фразы типа " не хочу обувать эти лицемерные туфли", или " как едят это лицемерное блюдо?" как-то странно звучат.
Японского не знаю, но перевод, по явным признакам, делался с английского.
нахожу английский пересказ манги, по которой это снято, и вижу, что героиня употребялала эпитет "иезуитский".
То есть переводчик восприял это слово в переносном смысле - как "лживый, хитрый" и тэ де.
А для японца "иезуитский" может быть просто синоним слова "европейский". Хотя и переносный смысл не исключен.
Зарегистрирован
Ursus
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 1156
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #40 В: 07/13/11 в 15:05:55 »
Цитировать » Править

"Хитрое блюдо", "хитрое устройство" -- приходилось слышать на русском. В значении "сложное, непонятное".
Зарегистрирован

Когда придёт Излом --
Не прячься пацталом!
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #41 В: 07/14/11 в 10:03:45 »
Цитировать » Править

а тут оно, например, могло употребляться по отношению к стакану молока. Потому как японцы, как я понимаю, до реформы  коровьего молока не пили.
Но в общем, я как уже говорила, не уверена что это ляп.
Просто оригинальное "иезуитский" включает больше смыслов.
Зарегистрирован
Floriana
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 1620
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #42 В: 07/27/11 в 05:03:16 »
Цитировать » Править

Книга пророка Исайи, глава 34 стих 14.
14. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
 УПО: І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польовик буде кликати друга свого; Ліліт тільки там заспокоїться і знайде собі відпочинок!  
 KJV: The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
Отсюда http://www.evangelie.ru/forum/t5895-199.html
« Изменён в : 07/27/11 в 05:10:24 пользователем: Floriana » Зарегистрирован

И вообще: предлагали вам когда-нибудь настоящую, должным образом приготовленную чечевичную похлебку? Вот вы ее попробуйте сначала, а потом уже кичитесь своим первородством... (с) Евгений Лукин
Floriana
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 1620
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #43 В: 07/27/11 в 05:08:21 »
Цитировать » Править

И еще немного из Исайи, 34  - подробнее
11 и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения. 12 Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто. 13 И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником - твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. 14 И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. 15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить  детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000679/st006.shtml
11.И надолго там угнездятся совы да вороньё, и проведут по ней черту землемерной верёвкою, и она сделается пустынею, и поселятся в ней дикие быки.
12 И не останется никого из князей, ибо цари и вельможи её все будут погублены.
13 И возникнут непроходимые заросли терновника в городах и крепостях его, и сделаются они жилищем сирен, обиталищем струфионов.
14 И явятся бесы да демоны, и станут перекликаться друг с другом, и демоны обоснуются там, обретя подходящее место для себя.  
15 И там, где встречались олени с открытыми лицами,- там угнездятся дикобразы ежи, и земля упрочит потомство их.
http://sergii-za-veru.narod.ru/glav_31-36.htm
« Изменён в : 07/27/11 в 05:09:18 пользователем: Floriana » Зарегистрирован

И вообще: предлагали вам когда-нибудь настоящую, должным образом приготовленную чечевичную похлебку? Вот вы ее попробуйте сначала, а потом уже кичитесь своим первородством... (с) Евгений Лукин
Floriana
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 1620
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #44 В: 11/11/11 в 02:55:51 »
Цитировать » Править

По наводке фрэнда myrngwaur  стала читать Авесту в переводе И. М. Стеблин-Каменского. Коего ранее, признаю, никогда не читала.
Что ж энтот перевод?
 
44.2. Тебя спрошу:  
 прямо скажи, Ахура!  
 Как бытие  
 лучшее будет сперва?  
 Стремящийся  
 как же будет спасённым?  
 Кто с Истиной  
 Святой со всеми вместе  
 Хранитель Дух-  
 -мироцелитель, Мазда?

 
Спокойно, сказала я себе, у него папа - известный скандинавист М. И. стеблин-Каменский, вот размер Эдды в него с детства въелся.
Далее попалось вот такое
 
Кто же друг Спитаме, Мазда?
Заратуштре кто союзник?
Кто и с Истиной в совете,
С кем Святое Здравомыслье?
Кто же Мыслию Благою
Признан верным для союза?

 
Старый мудрый Вяйнемейнен! (комментарий myrngwaur )
Далее ритм опять изменился  
 
30.5. Из двух дух Лживый выбрал  
 деянье наихудшее,  
 А Дух Святейший – Истину,  
 одет крепчайшей твердью,  
 Как те, что ублажают  
 Ахуру правдой Мазду.  
 
 30.6. Неверно различили  
 и дэвы, что в сомненье  
 Обманом завлеклись,  
 мысль злейшую избрав  
 И к Ярости прибегнув,  
 чтоб смертных поражать.

 
На столбовой дороженьке сошлись семь мужиков (с)
 
В общем, желание читать этот перевод у меня как-то пропало. А кто-нибудь знает, в чем прикол?
Зарегистрирован

И вообще: предлагали вам когда-нибудь настоящую, должным образом приготовленную чечевичную похлебку? Вот вы ее попробуйте сначала, а потом уже кичитесь своим первородством... (с) Евгений Лукин
Страниц: 1 2 3 4  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.