Автор |
Тема: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль! (Прочитано 11002 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
Mithrilian
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Watchrabbit
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1693
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« В: 08/15/06 в 16:06:20 » |
Цитировать » Править
|
Предлагаю коллекционировать здесь переводческие ляпы. Вчера мне попалась под горячую руку книжка, выпущенная в темном и страшном 93м году. Проплевавшись от этого кошмара, я написала Мошкову с просьбой убрать это угробище, лучше попробовать найти хоть что-то получше. Итак, встречайте. Перевод (с) изд-во "Триллер" (воистину). Рекс Стаут, "Слишком много поваров". В оригинале (нет под рукой, потому пересказываю) сцена такая: Ниро Вульф написал речь, по обычаю тех времен заучил ее наизусть. Вечером он должен ее произнести на званом обеде, а утром сидит в гостиничном номере с Арчи, повторяет наизусть, а Арчи проверяет по машинописной копии, состоящей из нескольких страниц, скрепленных железной скрепкой. Чтобы не заснуть, Арчи ходит по комнате. Окно открыто. В какой-то момент Арчи замечает движение в кустах, растущих непосредственно за окном и, повинуясь инстинкту, бросает в окно бумаги. Раздается выстрел, Вульф ранен. Арчи разрывается на части - ему хочется выскочить в окно и догнать гада, но Вульфу необходима немедленная помощь. По разбору полетов выясняется, что пуля прошла через страницы и задела скрепку. Арчи утверждает, что способствовал промаху стрелявшего, а Вульф возражает, что, возможно, своими действиями Арчи скорректировал полет пули, которая без этого бы пролетела и вовсе мимо. Несложно, не правда ли? А теперь читаем перевод. "В десять часов я сидел на стуле у открытого окна и зевал. Пишущая машинка лежала у меня на коленях. Мы отрабатывали девятую страницу. Вулф сидел ко мне лицом на постели с четырьмя подушками, подпирающими его спину, в своей светло-желтой пижаме. На тумбочке рядом с ним стояли две пустые бутылки из-под пива и стакан. Он диктовал, хмуро разглядывая мои носки. Сейчас шла речь о достоинствах джорджийской свинины, которую эксперты признают чуть ли не первой в мире. История ее создания и особенности приготовления также были подробно перечислены. Наконец он остановился и почесал нос. Я поднялся на ноги, подошел к столу и выпил стакан воды. Подойдя к пишущей машинке, я решил больше не садиться, иначе я не надеялся на свою выдержку и боялся повредить лоб, стукнувшись ненароком о металлические рычаги машинки. Я не знаю, что испугало меня. Я даже ничего не заметил, потому что мои глаза не отрывались от машинки, а другое окно, открытое, было у меня с левой стороны. Вдруг что-то заставило меня повернуть голову. Даже когда я заметил какое-то движение в кустах, я еще не представлял, что отвлекло меня от машинки. Но я уже встал и выглянул наружу. В этот самый момент гулко прозвучал выстрел. Одновременно дым и запах пороха ворвались в окно, рукопись вспорхнула и шлепнулась на пол. Я услышал сзади голос Вулфа: — Арчи! Сюда! Я взглянул на него и увидел, что по левой стороне его лица струится кровь. Секунду я стоял неподвижно. Я хотел выпрыгнуть в окно и схватить этого подонка, выразив ему свое личное отношение. Тем более, что Вулф не был убит, а все еще сидел, выпрямившись. " --------- Мало того, что пишмашинка возникла из воздуха, так еще Арчи, получается, хочет избить стрелявшего за то, что он НЕ СМОГ убить Вульфа. Имхо, этот перевод надо выжечь с сети каленым железом. Да, и пишмашинка образца 30х годов прошлого столетия - это вам не ноут, ставить ее НА КОЛЕНИ. Изо всей будущей пластмассы тогда был известен только бакелит, а он особой легкостью не отличается, так что это была здоровая металлическая хрень. При ударе на клавишу палец погружался вниз на два-три сантиметра, даже самый закоренелый мазохист на коленях печатать не будет. Ну и не буду повторять, что в оригинале машинки не было вовсе. Мелочи типа сидения "с четырьмя подушками" (угощая их пивом, что ли?) или разглядывание носков подчиненного (свои носки Вульф разглядывал, свои. Дырка там появилась. Вульф - человек тяжелый, носки на таких долго не живут) на таком фоне уже не впечатляют. А официанта, разумеется, звали Пауль. Стоит ли говорить, что перевод чуть ли не весь состоит из ляпов. Нет, я понимаю, время было голодное и тяжелое, переводил студент, причем, скорее всего, даже не иняза, но ведь тяжелое время было для всех. В том числе для нормальных проф-переводчиков. Которые вряд ли запросили бы намного больше.
|
« Изменён в : 08/15/06 в 16:14:00 пользователем: Mithrilian » |
Зарегистрирован |
На земле прекрасной нету места Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #1 В: 08/15/06 в 16:22:13 » |
Цитировать » Править
|
Из любимого ( но не из моей практики) - трансваальские вампиры, в оригинале бывшие трансильванскими. А вот из моей, сравнительно недавнее. "Я воспитывался у моей бабушки. У нее никогда не было детей, поэтому она меня очень любила". лезу в оригинал, там четко написано "у сестры моей бабушки".
|
« Изменён в : 08/15/06 в 16:22:32 пользователем: nava » |
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #2 В: 09/04/06 в 15:41:54 » |
Цитировать » Править
|
Одно из первых анимэ, виденных мною в предначальную эпоху , была "Легенда о герое Арислане". В жутой пиратскою копии. Потому запомнился не столко фильм, сколько переводческие перлы. Яплнского я не знаю, но к счастью, имелись англиские субтитры, по которым и можно было понять, о чем речь. Особенно понравилос - титр: "Ты что, на старости лет в благородство решил поиграть?" переводчик: "Зачем ты встарости поступил в кавалерию?" А главгерй, как нам сообщалось, воспитывалася у "мокрой няньки".
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Zamkompomorde
Administrator
![*](/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](/YaBBImages/staradmin.gif)
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль » email
Сообщений: 2640
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #3 В: 09/04/06 в 19:33:21 » |
Цитировать » Править
|
Кстати,натыкался на него.Сценарий-то там ничего,но из-за графики смотрится очень картонно.Мне вот запомнился "Хоббит"(кажется,Бакши) в отвратительнейшем пиратском переводе.Его вообще невозможно было смотреть.Если память мне изменяет Бильбо там превратили в Бальбо...
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #4 В: 09/05/06 в 14:59:16 » |
Цитировать » Править
|
Мне говорили, что Арислан - экранизация какого-то большого романа. Бакши - это, по-моему "Властелин колец". У Хоббита постановщика не помню. Оба фильма ужасны, безотносительно к переводу.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #5 В: 09/05/06 в 15:35:10 » |
Цитировать » Править
|
Да, это экранизация романа того самого Танаки, который ЛОГГ. Так что сценарий там... хороший. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #6 В: 09/05/06 в 16:01:14 » |
Цитировать » Править
|
А вот не переводят! Помнится. это было фэнтези в каком-то иранском антураже, но имена, прошешие через японскую траскрипцию, там тоже звучали диковато. Главгерой, очевидно, должен быть Арсланом.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #7 В: 09/08/06 в 10:42:42 » |
Цитировать » Править
|
При помощи Антрекота и Кэтрин Кинн ситуация прояснилась. Экранизация романа Танаки "Сказание об Арслане", каковой, в свою очередь, написан по мотивам средневековой персидской повести "Эмир Арслан". тяжко нашим тряпочным переводчикам начала 90-х пришлось... А нам еще тяжеле.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Zamkompomorde
Administrator
![*](/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](/YaBBImages/staradmin.gif)
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль » email
Сообщений: 2640
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #8 В: 09/08/06 в 20:23:41 » |
Цитировать » Править
|
Что тут скажешь?При паршивой графике никакой сценарий и никакой автор аниме не спасут. Жалко,могло бы выйти хорошо.Может,еще сделают римейк.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #9 В: 09/08/06 в 20:34:36 » |
Цитировать » Править
|
Там еще в русском варианте озвучка пропала - а она хороша. А графика еще и стилизованная - но втянуться можно. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #10 В: 03/20/09 в 10:15:17 » |
Цитировать » Править
|
О некоторых нюансах дословного перевода. Чиаю роман Элис Клер "Лунный лик Фортуны". Исторический детектив. К Ричарду Львиное Сердце подходит рыцарь, преклоняет колена. И король говорит: "Встаньте, муж мой". Нет, конечнно, у того Ричарда была нетрадиционная ориентация, но штоб прям так в лоб? И далее на протяжении всей сцены, он так упорно и назвает рыцаря своим мужем. Причем подозреваю, что в оригинале все вполне невинно, и король обращался к рыцарю просто как к человеку из своего окружения.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Vagram
Завсегдатай
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 181
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #11 В: 03/20/09 в 11:12:30 » |
Цитировать » Править
|
on 09/05/06 в 15:35:10, Antrekot wrote:Да, это экранизация романа того самого Танаки, который ЛОГГ. Так что сценарий там... хороший. |
| А переведен ли "Арслан" на английский? Я имею в виду книгу.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Olga
Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
I think therefore I am. I think.
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 4255
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #12 В: 03/20/09 в 17:34:58 » |
Цитировать » Править
|
Нет. Только на китайский и корейский.
|
|
Зарегистрирован |
Кто бросил валенок на пульт? Черт с ней, с Канадой - но когда у нас дисциплина будет!?
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #13 В: 08/26/09 в 11:30:14 » |
Цитировать » Править
|
Линдсей Дэвис "Заговор патрициев, или тени в бронзе", АСТ Перевод ужасен в общем и целом, но меня упорно повергает в медитацию словосочетание "женоподобные дочери". Мне-таки казалось, что прилагательное "женоподобнный" можно относить только к существам мужского пола. Интересно, что там было в оригинале, мб "женственные"?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif) ![*](/YaBBImages/star.gif)
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
![](/YaBBImages/xx.gif) |
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #14 В: 08/27/09 в 11:55:03 » |
Цитировать » Править
|
там же встречилось словосочетание "почетные женщины" ( из контекста ясно, что уважаемые) Похоже, у переводчика проблемы с гендерной идентификацией.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|