Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
07/05/24 в 03:04:54

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль! »


   Удел Могултая
   Бель-летр
   Спойлеры и Дисклэймеры
   Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3  4 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!  (Прочитано 11002 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Mithrilian
Beholder
Живет здесь
*****


Watchrabbit

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1693
Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« В: 08/15/06 в 16:06:20 »
Цитировать » Править

Предлагаю коллекционировать здесь переводческие ляпы. Вчера мне попалась под горячую руку книжка, выпущенная в темном и страшном 93м году. Проплевавшись от этого кошмара, я написала Мошкову с просьбой убрать это угробище, лучше попробовать найти хоть что-то получше.
 
Итак, встречайте.  
Перевод (с) изд-во "Триллер" (воистину).  
Рекс Стаут, "Слишком много поваров".
 
В оригинале (нет под рукой, потому пересказываю) сцена такая: Ниро Вульф написал речь, по обычаю тех времен заучил ее наизусть. Вечером он должен ее произнести на званом обеде, а утром сидит в гостиничном номере с Арчи, повторяет наизусть, а Арчи проверяет по машинописной копии, состоящей из нескольких страниц, скрепленных железной скрепкой. Чтобы не заснуть, Арчи ходит по комнате. Окно открыто. В какой-то момент Арчи замечает движение в кустах, растущих непосредственно за окном и, повинуясь инстинкту, бросает в окно бумаги. Раздается выстрел, Вульф ранен. Арчи разрывается на части - ему хочется выскочить в окно и догнать гада, но Вульфу необходима немедленная помощь.
 
По разбору полетов выясняется, что пуля прошла через страницы и задела скрепку. Арчи утверждает, что способствовал промаху стрелявшего, а Вульф возражает, что, возможно, своими действиями Арчи скорректировал полет пули, которая без этого бы пролетела и вовсе мимо.
 
Несложно, не правда ли? А теперь читаем перевод.  
 
"В десять часов я сидел на стуле у открытого окна и зевал. Пишущая машинка лежала у меня на коленях. Мы отрабатывали девятую страницу.
Вулф сидел ко мне лицом на постели с четырьмя подушками, подпирающими его спину, в своей светло-желтой пижаме. На тумбочке рядом с ним стояли две пустые бутылки из-под пива и стакан. Он диктовал, хмуро разглядывая мои носки.
Сейчас шла речь о достоинствах джорджийской свинины, которую эксперты признают чуть ли не первой в мире. История ее создания и особенности приготовления также были подробно перечислены.
Наконец он остановился и почесал нос. Я поднялся на ноги, подошел к столу и выпил стакан воды. Подойдя к пишущей машинке, я решил больше не садиться, иначе я не надеялся на свою выдержку и боялся повредить лоб, стукнувшись ненароком о металлические рычаги машинки.
Я не знаю, что испугало меня. Я даже ничего не заметил, потому что мои глаза не отрывались от машинки, а другое окно, открытое, было у меня с левой стороны. Вдруг что-то заставило меня повернуть голову. Даже когда я заметил какое-то движение в кустах, я еще не представлял, что отвлекло меня от машинки. Но я уже встал и выглянул наружу. В этот самый момент гулко прозвучал выстрел. Одновременно дым и запах пороха ворвались в окно, рукопись вспорхнула и шлепнулась на пол. Я услышал сзади голос Вулфа:
— Арчи! Сюда!
Я взглянул на него и увидел, что по левой стороне его лица струится кровь. Секунду я стоял неподвижно. Я хотел выпрыгнуть в окно и схватить этого подонка, выразив ему свое личное отношение. Тем более, что Вулф не был убит, а все еще сидел, выпрямившись. "
---------
 
Мало того, что пишмашинка возникла из воздуха, так еще Арчи, получается, хочет избить стрелявшего за то, что он НЕ СМОГ убить Вульфа.
 
Имхо, этот перевод надо выжечь с сети каленым железом. Да, и пишмашинка образца 30х годов прошлого столетия - это вам не ноут, ставить ее НА КОЛЕНИ. Изо всей будущей пластмассы тогда был известен только бакелит, а он особой легкостью не отличается, так что это была здоровая металлическая хрень. При ударе на клавишу палец погружался вниз на два-три сантиметра, даже самый закоренелый мазохист на коленях печатать не будет. Ну и не буду повторять, что в оригинале машинки не было вовсе. Мелочи типа сидения "с четырьмя подушками" (угощая их пивом, что ли?) или разглядывание носков подчиненного (свои носки Вульф разглядывал, свои. Дырка там появилась. Вульф - человек тяжелый, носки на таких долго не живут) на таком фоне уже не впечатляют.
 
А официанта, разумеется, звали Пауль. Стоит ли говорить, что перевод чуть ли не весь состоит из ляпов. Нет, я понимаю, время было голодное и тяжелое, переводил студент, причем, скорее всего, даже не иняза, но ведь тяжелое время было для всех. В том числе для нормальных проф-переводчиков. Которые вряд ли запросили бы намного больше.
« Изменён в : 08/15/06 в 16:14:00 пользователем: Mithrilian » Зарегистрирован

На земле прекрасной нету места
Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #1 В: 08/15/06 в 16:22:13 »
Цитировать » Править

Из любимого ( но не из моей практики) - трансваальские вампиры, в оригинале бывшие трансильванскими.
А вот из моей, сравнительно недавнее.
"Я воспитывался у моей бабушки. У нее никогда не было детей, поэтому она меня очень любила".
лезу в оригинал, там четко написано "у сестры моей бабушки".
« Изменён в : 08/15/06 в 16:22:32 пользователем: nava » Зарегистрирован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #2 В: 09/04/06 в 15:41:54 »
Цитировать » Править

Одно из первых анимэ, виденных мною в предначальную эпоху , была "Легенда о герое Арислане". В жутой пиратскою копии. Потому запомнился не столко фильм, сколько переводческие перлы. Яплнского я не знаю, но к счастью, имелись англиские субтитры, по которым и можно было понять, о чем речь.
Особенно понравилос -
титр: "Ты что, на старости лет в благородство решил поиграть?"
переводчик: "Зачем ты встарости  поступил в кавалерию?"
 
А главгерй, как нам сообщалось, воспитывалася у "мокрой няньки".
Зарегистрирован
Zamkompomorde
Administrator
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 2640
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #3 В: 09/04/06 в 19:33:21 »
Цитировать » Править

Кстати,натыкался на него.Сценарий-то там ничего,но из-за графики смотрится очень
картонно.Мне вот запомнился "Хоббит"(кажется,Бакши) в отвратительнейшем пиратском переводе.Его вообще невозможно было смотреть.Если память мне изменяет Бильбо там
превратили в Бальбо...
Зарегистрирован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #4 В: 09/05/06 в 14:59:16 »
Цитировать » Править

Мне говорили, что Арислан - экранизация какого-то большого романа.
Бакши - это, по-моему "Властелин колец". У Хоббита постановщика не помню. Оба фильма ужасны,  безотносительно к переводу.
Зарегистрирован
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #5 В: 09/05/06 в 15:35:10 »
Цитировать » Править

Да, это экранизация романа того самого Танаки, который ЛОГГ.  Так что сценарий там... хороший. Smiley
 
С уважением,
Антрекот
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #6 В: 09/05/06 в 16:01:14 »
Цитировать » Править

А вот не переводят!
Помнится. это было фэнтези в каком-то иранском антураже, но имена, прошешие через японскую траскрипцию, там тоже звучали диковато. Главгерой, очевидно, должен быть Арсланом.
Зарегистрирован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #7 В: 09/08/06 в 10:42:42 »
Цитировать » Править

При помощи Антрекота и Кэтрин Кинн ситуация прояснилась. Экранизация романа Танаки "Сказание об Арслане", каковой, в свою очередь, написан по мотивам средневековой персидской повести "Эмир Арслан".
тяжко нашим тряпочным переводчикам начала 90-х пришлось...
А нам еще тяжеле.
Зарегистрирован
Zamkompomorde
Administrator
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 2640
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #8 В: 09/08/06 в 20:23:41 »
Цитировать » Править

Что тут скажешь?При паршивой графике никакой сценарий и никакой автор аниме не
спасут.SadЖалко,могло бы выйти хорошо.Может,еще сделают римейк.
Зарегистрирован
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #9 В: 09/08/06 в 20:34:36 »
Цитировать » Править

Там еще в русском варианте озвучка пропала - а она хороша.
А графика еще и стилизованная - но втянуться можно. Smiley
 
С уважением,
Антрекот
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #10 В: 03/20/09 в 10:15:17 »
Цитировать » Править

О некоторых нюансах дословного перевода.
 
Чиаю роман Элис Клер "Лунный лик Фортуны". Исторический детектив. К Ричарду Львиное Сердце подходит рыцарь, преклоняет колена. И король говорит:
"Встаньте, муж мой".
Нет, конечнно, у того Ричарда была нетрадиционная ориентация, но штоб прям так в лоб? И далее на протяжении всей сцены, он так упорно и назвает рыцаря своим мужем.
Причем  подозреваю, что в оригинале все  вполне невинно, и король обращался к рыцарю просто как к человеку из своего окружения.
Зарегистрирован
Vagram
Завсегдатай
****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 181
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #11 В: 03/20/09 в 11:12:30 »
Цитировать » Править

on 09/05/06 в 15:35:10, Antrekot wrote:
Да, это экранизация романа того самого Танаки, который ЛОГГ.  Так что сценарий там... хороший. Smiley

 
А переведен ли "Арслан" на английский? Я имею в виду книгу.
Зарегистрирован
Olga
Живет здесь
*****


I think therefore I am. I think.

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 4255
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #12 В: 03/20/09 в 17:34:58 »
Цитировать » Править

Нет. Только на китайский и корейский.
Зарегистрирован

Кто бросил валенок на пульт? Черт с ней, с Канадой - но когда у нас дисциплина будет!?
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #13 В: 08/26/09 в 11:30:14 »
Цитировать » Править

Линдсей Дэвис
"Заговор патрициев, или тени  в бронзе", АСТ
Перевод ужасен в общем и целом, но меня упорно повергает в медитацию словосочетание "женоподобные дочери".
Мне-таки казалось, что прилагательное "женоподобнный" можно относить только к существам мужского пола.
Интересно, что там было в оригинале, мб "женственные"?
Зарегистрирован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #14 В: 08/27/09 в 11:55:03 »
Цитировать » Править

там же встречилось словосочетание "почетные женщины" ( из контекста ясно, что уважаемые)
Похоже, у переводчика проблемы с гендерной идентификацией. Tongue
Зарегистрирован
Страниц: 1 2 3  4 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.