Автор |
Тема: Хаусмен. Избранные стихотворения (Прочитано 1509 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Информация из ЖЖ Евгения Витковского (witkowsky). В продажу поступила книга: Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения. М., Водолей Publishers, 2006. - 272 с. Тираж 500 экз. Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859-1936) известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом "Век перевода", включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких перевдах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция "Имя и природа поэзии". Составитель и научный редактор Евгений Витковский Предисловие Евгения Витковского и Алексея Кокотова В оформлении использованы работы Эдварда Берн-Джонса. Переводчики: А.Беляков, Г. Бен, В.Вотрин, Е.Галахов, М.Гаспаров, М.Калинин, Дж.Катар, А.Кокотов, Ш.Крол, А.Петрова, И.Полякова-Севостьянова, В.Резвый, Е.Фельдман, С.Шоргин. В ближайшие дни книга поступит в книжную галерею "Нина": http://www.kniginina.ru/index.php?id=2&a=z Там ее можно будет купить (Москва, Бахрушинская, 28 - возле метро "Павелецкая") - или заказать через интернет в любую страну мира. Книга издана при поддержке Дмитрия Волчека и Алексея Кокотова, которым издательство и сайт приносят искреннюю благодарность.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Kell
Живет здесь
Дело вкуса...
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 2889
|
|
Re: Хаусмен. Избранные стихотворения
« Ответить #2 В: 07/01/06 в 21:57:02 » |
Цитировать » Править
|
На мой взгляд, книга лучше полнотою, нежели отбором переводов. Но хорошо, что есть параллельные варианты переводов одних и тех же стихотворений - иногда это выглядит очень поучительно... Quote:Быстро и чисто. Из пистолета. О! Здесь ты, мой мальчик, прав. Можно покончить с болезнью этой, Только в могилу ее забрав. О, ты подумал! Ясно представил, Что с тобой станет в недолгий срок. Вовремя дуло в висок направил, Благоразумно нажал курок... и т.д. (Пер. А.Кокотова) |
| Quote:Пуля в лоб - легко, не спорю; Смел ты, парень - нечем крыть; Не нашел леченья хвори - И решил ее зарыть. Ты обдумал это дело И избрал дорогу в гроб, Мудрым рано стал - и смело Пистолет себе же в лоб... и т.д. (Пер.С.Шоргина) |
|
|
|
Зарегистрирован |
Никому не в обиду будь сказано...
|
|
|
|