Автор |
Тема: "Pardon Kipling for his views" (У. Оден) (Прочитано 2944 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
"Pardon Kipling for his views" (У. Оден)
« В: 05/03/05 в 10:45:27 » |
Цитировать » Править
|
В 1919 Элиот называл Киплинга «лауреатом без лавров», «забытой знаменитостью». В 1936 на похороны Киплинга не пришел ни один из мало-мальски значимых коллег. Дело было даже не в том, что они осуждали его взгляды – они просто не считали его поэтом. А в сороковых изменился воздух. Можно было искать случайные рифмы, описывать банальное через банальное, играть культурными массивами, превратить автора в стрекозиный глаз, в фасеточную камеру, фиксирующую распадающийся мир – и делать это замечательно. Но когда в воздухе дым, а за проливом – Гитлер, на бумаге получалось почему-то совсем другое. Defence of the Islands. 1940 Let these memorials of built stone - music's enduring instrument, of many centuries of patient cultivation of earth, of English verse be joined with the memory of this defense of the islands and the memory of those appointed to the grey ships - battleship, merchantman, trawler - contributing their share to the ages' pavement of British bone on the sea floor and of those who, in man's newest form of gamble with death, fight the power of darkness in air and fire and of those who have followed their forebears to Flanders and France, those undefeated in de- feat, unalterable in triumph, changing nothing of their ancestors' ways but the weapons and those again for whom the paths of glory are the lanes and streets of Britain: to say, to the past and the future generations of our kin and of our speech, that we took up our positions, in obedience to instructions. Это тот самый Элиот, «темный поэт» Элиот, в чей текст вдруг вплыли серые корабли, и «и платить, то честь наша, будем дань мы тысячу лет морям», и игра со смертью в воздухе, и оружие отцов. И последнюю строфу, обращенную к «людям нашей крови и нашего языка» - Go, tell the Spartans – просто мог написать человек, которого они насмешливо прозвали «ржавым Редьярдом»: «Каждый занял свой пост, повинуясь приказу.» В пятидесятых английские поэты признали вслух, что Киплинг писал хорошо. Но до того, в сороковых, они совпали с ним дыханием. С уважением, Антрекот
|
« Изменён в : 05/03/05 в 10:46:57 пользователем: Antrekot » |
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Ципор
Гость
email
|
Антрекот, интересно.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Nadia Yar
Живет здесь
Catilinarische Existenz
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 4759
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #2 В: 05/08/05 в 14:02:51 » |
Цитировать » Править
|
Последняя строфа убивает наповал. "to say, to the past and the future generations of our kin and of our speech, that we took up our positions, in obedience to instructions." Согласно инструкциям. "дабы сказать бывшим и будущим поколениям нашей речи и нашей крови, что мы заняли свои позиции согласно инструкциям." Не по приказу, как немцы, и не по зову Родины, как мы, а согласно инструкциям, которые оставили прошедшие поколения англичан. Согласно древним предписаниям, как и что нужно делать в определённом случае, чтобы достичь определённого результата.
|
|
Зарегистрирован |
Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)
Мой ЖЖ.
|
|
|
Nadia Yar
Живет здесь
Catilinarische Existenz
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 4759
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #3 В: 05/08/05 в 14:26:45 » |
Цитировать » Править
|
Перевод... Оборона Островов. 1940 Объединим же эти памятники тёсаного камня - музыки непреходящий инструмент, многих столетий терпеливой обработки земли, английского стиха с памятью этой обороны островов и памятью о служащих на серых кораблях - на крейсерах, торговых суднах, траулерах - свою вносящих долю в целые эпохи английской кости на дне океана и о сражающихся, в самой новой форме человечьей игры со смертью, против силы тьмы в воздухе и в огне и о последовавших по стопам их предков во Фландрию и Францию, непобедимых в поражении, стойких в победе, кроме оружья, ничего не меняющих в отческих заветах и ещё памятью о тех, чьи тропы славы - это тропинки и улицы Британии: дабы сказать бывшим и будущим поколениям нашей речи и нашей крови, что мы заняли свои позиции согласно инструкциям.
|
« Изменён в : 05/08/05 в 14:31:12 пользователем: Nadia Yar » |
Зарегистрирован |
Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)
Мой ЖЖ.
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #4 В: 05/08/05 в 14:50:53 » |
Цитировать » Править
|
Лапочка, instruction - это и "приказ/распоряжение". Но и "инструкция/предписание" - хорошо. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Nadia Yar
Живет здесь
Catilinarische Existenz
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 4759
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #5 В: 05/08/05 в 15:07:53 » |
Цитировать » Править
|
Приказ - это order. Instruction может быть распоряжение/указание.
|
|
Зарегистрирован |
Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)
Мой ЖЖ.
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #6 В: 05/08/05 в 15:48:31 » |
Цитировать » Править
|
В данном контексте оно обычно переводится именно как приказ|распоряжние. to await further instructions to carry out instructions we were instructed to Понимаете, это более "сильное" слово, чем наша "инструкция", хотя это калька, конечно. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Ципор
Гость
email
|
V boju taki obychno otdajut prikazy, a ne instrukcii Tak chto Antrekot, imho, prav.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #9 В: 05/08/05 в 16:20:26 » |
Цитировать » Править
|
В бою - приказы. И obedience подразумевает, как бы, приказ. Но в конетексте ряда "как прежде/как всегда/по стопам предков" мне нравится Лапочкина "инструкция". С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
R2R
Administrator
STMS
Просмотреть Профиль » email
Сообщений: 5667
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #10 В: 05/08/05 в 18:20:29 » |
Цитировать » Править
|
Мне тоже нравится "инструкции". "В голове у Юры была каша, и в этой каше из собственных Юриных принципов и понятий в целости оставалась одна только инструкция". Лапочка, хороший перевод. Спасибо.
|
|
Зарегистрирован |
"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
|
|
|
Ципор
Гость
email
|
a mne net. "Instrukcii " - eto dlja mirnogo vremeni. Ne sochetaetsja so smyslom teksta, imho. A dlja togo, chtoby prochitat' eto kak "soglasno instrukcijam, ostavlennym predkami" v tekste chego-to ne hvataet. Da i kaki takie instrukcii mogli ostavit' predki? V ostal'nom perevod, da, horoshij.
|
« Изменён в : 05/08/05 в 18:24:03 пользователем: zipor » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #12 В: 05/08/05 в 19:06:17 » |
Цитировать » Править
|
Так мне как раз, в частности, нравится, что слово сугубо штатское. Это действительно разница подходов. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
|
Re: "Pardon Kipling for his views" (У. О
« Ответить #13 В: 05/08/05 в 21:18:25 » |
Цитировать » Править
|
Антрекот, Лапочка, спасибо! Как раз на тему дня. И перевод, по-моему, вполне удачный. Поскольку здесь есть обращение в том числе и к предкам, имхо, вполне логично предполагать, что инструкции оставлены ими же.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ципор
Гость
email
|
on 05/08/05 в 21:18:25, Бенни wrote:Поскольку здесь есть обращение в том числе и к предкам, имхо, вполне логично предполагать, что инструкции оставлены ими же. |
| а можно на них посмотреть? Это все ж таки стихотворение на историческую тему.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|