Автор |
Тема: Дюма в русском переложении (Прочитано 1562 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
Ципор
Гость
email
|
Мысль утащена у Ирукана. Забавная, имхо. А если серьёзно, с Дюма вышла странная вещь. Ещё в 1840-ом году какой-то из историков жаловался, что правление Людовика №13 - период малоизвестный и малоосвещённый. И Дюма сделал попытку посмотреть на проблему по-новому. Для российской действительности что-то вроде "Трёх Опричников". Где три опричника + боярский сын помогают Глинской тайно встречаться с Казанским ханом, борясь с проделками злого Бориса Годунова. Пользуясь полной поддержкой благородного Малюты Скуратова и доброго царя Ивана IV Васильевича. За что преисполнившийся благодарности Борис Годунов назначает боярского сына заместителем к Малюте. Клюква? Клюква, такая же как "Три мушкетёра". Но почитать приятно. Типа, все твёрдо знали, что Ришелье - "хороший", а Бэкингэм - "плохой". Только вот вышло так, что оригинальный взгляд стал ортодоксальным.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
|
Re: Дюма в русском переложении
« Ответить #1 В: 04/25/05 в 09:40:46 » |
Цитировать » Править
|
У Никиты Богословского есть роман, помнится под названием "Интересное кино" ( если не путаю названия). Про то, как снимают фильм "Три стрельца" по примерно такому сюжету. Публиковался не то в конце 70-х, не тов начале 80=х.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
Re: Дюма в русском переложении
« Ответить #2 В: 04/25/05 в 09:52:50 » |
Цитировать » Править
|
Насколько я помню, у Лукьяненко было что-то похожее. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Ципор
Гость
email
|
on 04/25/05 в 09:52:50, Antrekot wrote:Насколько я помню, у Лукьяненко было что-то похожее. |
| А какая книга?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
|
Re: Дюма в русском переложении
« Ответить #4 В: 04/25/05 в 10:22:38 » |
Цитировать » Править
|
"Остров Русь". Но там пародируется былинная Русь, не Московская. У Богословско помню только первую строчку синопсиса "фильма". "Армянин -дворянин Вартанян приезжает в Москву, мечтая поступить в царевы стрельцы. Там он знакомится с тремя стрельцами -Атоськой, Портоськой и своим соотечественником Арамаисом"...ну и так делее.
|
« Изменён в : 04/25/05 в 10:22:59 пользователем: nava » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
Re: Дюма в русском переложении
« Ответить #5 В: 04/25/05 в 11:00:49 » |
Цитировать » Править
|
В дилогии "Холодные берега"/"Близится утро" тоже было. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Гильрас
Живет здесь
мифическое существо
Просмотреть Профиль » WWW » email
Сообщений: 972
|
|
Re: Дюма в русском переложении
« Ответить #6 В: 04/25/05 в 22:28:49 » |
Цитировать » Править
|
on 04/25/05 в 11:00:49, Antrekot wrote:В дилогии "Холодные берега"/"Близится утро" тоже было. |
| ?? Что тут имеется в виду?
|
|
Зарегистрирован |
Самурай наступает и отступает, смотря по обстоятельствам.
(Тайра моногатари)
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
Re: Дюма в русском переложении
« Ответить #7 В: 04/26/05 в 07:35:12 » |
Цитировать » Править
|
Ну как стрельцы в Киев скакали. Книжки, которые любил младший принц. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
|
Re: Дюма в русском переложении
« Ответить #8 В: 04/26/05 в 12:02:36 » |
Цитировать » Править
|
Развивая тему. За год в России прошло два телесериала по "Монте-Кристо", с переделкой на современные российские нравы - "Граф Крестовский и "Фаворский". Причем отнюдь не пародийных.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|