Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
10/07/24 в 01:27:48

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « О переводчице У.Эко »


   Удел Могултая
   Бель-летр
   Спойлеры и Дисклэймеры
   О переводчице У.Эко
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: О переводчице У.Эко  (Прочитано 989 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Mithrilian
Beholder
Живет здесь
*****


Watchrabbit

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1693
О переводчице У.Эко
« В: 07/20/04 в 17:54:49 »
Цитировать » Править

Полный текст - по ссылке. Костюкович наградили премией
 
Quote:
“Гринзане Кавур – Москва”, которая будет ежегодно присуждаться итальянскому или российскому деятелю культуры “за лучшую работу по переводу итальянской литературы, способствующую развитию взаимопонимания в области культурных связей между Италией и Россией”.

 
http://www.polit.ru/publicism/culture/2004/07/17/levin.html
---------------------
С любезного разрешения Ильи Левина “Полит.ру” публикует текст его короткого выступления, посвященного Елене Костюкович.  
 
Елена Костюкович “проснулась знаменитой” не вчера. За ее плечами четверть века напряженной и плодотворной переводческой и литературоведческой работы. По-настоящему громкая слава пришла к ней с выходом в 1988 г. перевода первого из романов Умберто Эко. Затем последовали все остальные. Имена Эко и Костюкович образовали счастливый тандем в благодарном сознании миллионов российских читателей.
 
Пушкин назвал переводчиков “почтовыми лошадьми просвещения”. Вряд ли можно удачнее определить то, что делает Костюкович. Кто как не Эко сумел, не поступясь научной скрупулезностью, претворить целые пласты прошлого нашей цивилизации в художественную прозу, которой зачитываются и стар, и млад? Благодаря Елене Костюкович творчествоб или, точнее, феномен Эко, сделался достоянием русской культуры. Причем настолько своим, настолько органичным, что оказался способным генерировать новые явления в нашей отечественной словесности (отчасти возвращающиеся в Италию, опять-таки благодаря Елене Костюкович уже в роли куратора, в переводе на итальянский – см., например, выход романов Б.Акунина в Милане).
 
Отношения автор-переводчик подчинены крайне изменчивой диалектике. В той мере, в какой оригинал – это всегда вызов, переводчик, чтобы достойно ответить на него, должен быть равновелик автору, призван быть “создан по его образу и подобию”. И Костюкович имеет основания сказать, что Эко – это “эфес шпаги, который мне по руке”. Она блистательно справляется с его неиссякаемыми синонимическими каскадами, барочными стилизациями, спрятанными и перепрятанными ассоциациями, головокружительными переходами из одной языковой среды в другую. Богатство и пластичность русского языка мастерски использованы ею для передачи сложнейших оттенков авторской мысли.
 
Но ведь для того чтобы выиграть “поединок” с автором, переводчик обязан подчиниться его воле, даже поступаясь теми долями свободы, на которые имеет право. Даже тогда, когда, как сдержанно замечает Костюкович в одном из примечаний, “не во всем солидарна” с ним. Долг переводчика – “совпасть” с автором во всем: способах восприятия мира и алгоритмах действия, симпатиях и антипатиях, восторгах и иронии. Искусство перевода в этом смысле неотделимо от самоотречения, от самопожертвования во имя высшей цели – сближения/взаимопроникновения двух великих национальных культур ради прогресса общечеловеческой цивилизации.
 
Русская литература всегда была велика не только своими творениями, но и наличием мощных переводческих школ, иногда по нескольку в одной национально-языковой нише. По ряду причин итальянская переводческая “площадка” не во все времена могла соперничать, например, с немецкой, английской или французской. Ныне, в частности благодаря лауреатам премии «Гринзане», мы вправе говорить о полнокровном возрождении итальянской школы. Вклад Елены Костюкович в этот процесс – яркий тому пример.
Зарегистрирован

На земле прекрасной нету места
Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.