Автор |
Тема: Альфред Эдуард Хаусмен (1859-1936) (Прочитано 8007 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Поскольку я упомянул этого, к сожалению, малоизвестного в России английского поэта и филолога, даю ссылку на сетевое собрание его стихотворений: http://www.poemhunter.com/alfred-edward-housman/poems/poet-3110/page-1/ Вот некоторые образчики. The laws of God, the laws of man, He may keep that will and can; Now I: let God and man decree Laws for themselves and not for me; And if my ways are not as theirs Let them mind their own affairs. Their deeds I judge and much condemn, Yet when did I make laws for them? Please yourselves, say I, and they Need only look the other way. But no, they will not; they must still Wrest their neighbour to their will, And make me dance as they desire With jail and gallows and hell-fire. And how am I to face the odds Of man's bedevilment and God's? I, a stranger and afraid In a world I never made. They will be master, right or wrong; Though both are foolish, both are strong, And since, my soul, we cannot fly To Saturn or Mercury, Keep we must, if keep we can, These foreign laws of God and man. * * * The chestnut casts his flambeaux, and the flowers Stream from the hawthorn on the wind away, The doors clap to, the pane is blind with showers. Pass me the can, lad; there's an end of May. There's one spoilt spring to scant our mortal lot, One season ruined of our little store. May will be fine next year as like as not: Oh ay, but then we shall be twenty-four. We for a certainty are not the first Have sat in taverns while the tempest hurled Their hopeful plans to emptiness, and cursed Whatever brute and blackguard made the world. It is in truth iniquity on high To cheat our sentenced souls of aught they crave, And mar the merriment as you and I Fare on our long fool's-errand to the grave. Iniquity it is; but pass the can. My lad, no pair of kings our mothers bore; Our only portion is the estate of man: We want the moon, but we shall get no more. If here to-day the cloud of thunder lours To-morrow it will hie on far behests; The flesh will grieve on other bones than ours Soon, and the soul will mourn in other breasts. The troubles of our proud and angry dust Are from eternity, and shall not fail. Bear them we can, and if we can we must. Shoulder the sky, my lad, and drink your ale.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Mogultaj
Administrator
Einer muss der Bluthund werden...
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 4173
|
|
Re: Альфред Эдуард Хаусмен (1859-1936)
« Ответить #1 В: 08/22/06 в 18:17:48 » |
Цитировать » Править
|
Да, это чистый случай. "я атеист, воспитанный в лоне Высокой Церкви". См. http://www.secweb.org/index.aspx?action=viewAsset&id=697 А мое любимое у него вот это, на 50-летие правление королевы (из "Шропширского парня"): 1887 From Clee to heaven the beacon burns, The shires have seen it plain, From north and south the sign returns And beacons burn again. Look left, look right, the hills are bright, The dales are light between, Because 'tis fifty years to-night That God has saved the Queen. Now, when the flame they watch not towers About the soil they trod, Lads, we'll remember friends of ours Who shared the work with God. To skies that knit their heartstrings right, To fields that bred them brave, The saviours come not home to-night: Themselves they could not save. It dawns in Asia, tombstones show And Shropshire names are read; And the Nile spills his overflow Beside the Severn's dead. We pledge in peace by farm and town The Queen they served in war, And fire the beacons up and down The land they perished for. "God save the Queen" we living sing, From height to height 'tis heard; And with the rest your voices ring, Lads of the Fifty-third. Oh, God will save her, fear you not: Be you the men you've been, Get you the sons your fathers got, And God will save the Queen. Пятьдесят Третий - это 53-й Шропширский пехотный полк, воевавший в Индии в 1840-х с сикхами под началом Раглана.
|
|
Зарегистрирован |
Einer muss der Bluthund werden, ich scheue die Verantwortung nicht
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
|
Re: Альфред Эдуард Хаусмен (1859-1936)
« Ответить #2 В: 08/22/06 в 18:24:48 » |
Цитировать » Править
|
Oh, God will save her, fear you not: Be you the men you've been, Get you the sons your fathers got, And God will save the Queen. Это да. "Here dead lie we because we did not choose To live and shame the land from which we sprung. Life, to be sure, is nothing much to lose; But young men think it is, and we were young." С уважением, Антрекот
|
« Изменён в : 08/22/06 в 18:29:09 пользователем: Antrekot » |
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
|
Re: Альфред Эдуард Хаусмен (1859-1936)
« Ответить #3 В: 08/28/06 в 12:13:00 » |
Цитировать » Править
|
В этом году сборник Хаусмена вышел на русском в издательстве "Водолей". Составитель - Евгений Витковский, среди переводчиков тоже есть участники этого форума, в том числе Алла Хананашвили и ваш покорный слуга.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|