Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
06/29/24 в 04:14:20

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде »


   Удел Могултая
   Бель-летр
   CRITIQUE ВОЗРОЖДЕННАЯ
   Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7  8 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде  (Прочитано 17388 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
radius_lucis
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 279
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #60 В: 07/04/06 в 08:43:16 »
Цитировать » Править

Странно, при чем здесь Андерсен?
Я говорила не о толковании Андерсена, там все понятно.
rip
Откуда вы взяли, что Герда сражается со Снежной королевой? Ее в стихотворении точно не было.
Где наведенное колдовство? Мы говорим о стихотворении или об оригинальной сказке?
"сам пошёл, слепою куклой безвольной"
Я вообще здесь вижу оксюморон.
 
Антрекот.
И я говорю не об Андерсене.
Насчет взаимоотношений мужчины и женщины- в треде слово "любовь", "дружба" звучало неоднократно, вроде бы, куда без них. Если не любовь, то дружба.  
 
Насчет феминистического пафоса не уверена- только насчет извечной женской "жертвенности",  воспетой еще Некрасовым.
 
 
Зарегистрирован

Все то, что вообще может быть мыслимо, должно быть ясно мыслимо.
Все то, что может быть сказано, должно быть ясно сказано.
Л.Витгенштейн
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #61 В: 07/04/06 в 08:49:10 »
Цитировать » Править

Quote:
Странно, при чем здесь Андерсен?

Потому что стихотворение по Андерсену...
 
Quote:
вроде бы, куда без них. Если не любовь, то дружба.  

Ну потому, что тут в дружбу вмешался третий.  Вернее, третий и четвертый.  Кай не сам этими осколками заразился и не сам к королеве попал.
Его не от себя спасать надо, а от страшной внешней силы, прихватившей его помимо его воли.
 
То есть, если из стихотворения вычеркнуть Андерсена, то можно его истолковать и так... Но я не понимаю, зачем вычеркивать.  И как можно вычеркнутое читателем вменить _автору_ и на основании своей правки утверждать, что там "криминальная хроника".  Smiley
 
С уважением,
Антрекот
 
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
Olga
Живет здесь
*****


I think therefore I am. I think.

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 4255
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #62 В: 07/04/06 в 08:56:10 »
Цитировать » Править

Quote:
Потому что стихотворение по Андерсену...

 
Ровно в той же степени, в какой пьеса Харитонова  -по Шварцу.
 
Quote:
Кай не сам этими осколками заразился и не сам к королеве попал.
Его не от себя спасать надо, а от страшной внешней силы, прихватившей его помимо его воли.

 
Это все справедливо для "канонического" Кая - который был тронут "слащавой" песенкой и выплакал осколок.
Эй, а может, нежелание петь "слащавые" псалмы и погубило "апокрифическую" Герду? Не с чего стало растрогаться Каю - вот и...
 
Quote:
То есть, если из стихотворения вычеркнуть  
Андерсена, то можно его истолковать и так...

 
Но его уже вычеркнули. У него-то все было савсэм нэ так.
Зарегистрирован

Кто бросил валенок на пульт? Черт с ней, с Канадой - но когда у нас дисциплина будет!?
radius_lucis
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 279
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #63 В: 07/04/06 в 09:28:55 »
Цитировать » Править

on 07/04/06 в 08:56:10, Olga wrote:

 
Это все справедливо для "канонического" Кая - который был тронут "слащавой" песенкой и выплакал осколок.
Эй, а может, нежелание петь "слащавые" псалмы и погубило "апокрифическую" Герду? Не с чего стало растрогаться Каю - вот и....

Кстати, да, точно.
Где "канонический Кай", там должны быть псалмы.
Нельзя убрать псалмы из сказки и оставить прежнего Кая.
Зарегистрирован

Все то, что вообще может быть мыслимо, должно быть ясно мыслимо.
Все то, что может быть сказано, должно быть ясно сказано.
Л.Витгенштейн
Nadia Yar
Живет здесь
*****


Catilinarische Existenz

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 4759
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #64 В: 07/04/06 в 09:34:54 »
Цитировать » Править

Можно, можно. Я читала советскую версию без псалмов. Ничуть не хужеSmiley
 
on 07/04/06 в 08:43:16, radius_lucis wrote:
Странно, при чем здесь Андерсен?

 
При том, что этот стих - "в рамке" Андерсена. То есть всё остальное было как в первоисточникеSmiley
 
Quote:
Насчет феминистического пафоса не уверена- только насчет извечной женской "жертвенности",  воспетой еще Некрасовым.

 
Вот же далась вам эта женская жертвенность. При чём здесь вечно женское? Это просто жертва ради друга. Ради любви. Не имеет значения, кто какого пола.
 
В общем, rip прав: акцент делает или не делает читатель. Как тот стакан воды, который то наполовину пустой, то наполовину полный. Я, скажем, вижу там в полный рост прописанное "жизнь положу за друга своего". А вы видите "если друг оказался вдруг не такой уж хороший друг, на морозе оставь его и смотри, кто кого".
 
Терпеть не могу полупустые стаканы.
« Изменён в : 07/04/06 в 09:37:59 пользователем: Nadia Yar » Зарегистрирован

Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)

Мой ЖЖ.
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #65 В: 07/04/06 в 09:45:49 »
Цитировать » Править

on 07/04/06 в 00:56:02, Mogultaj wrote:
Греческие трагики  превратили вполне  себе победное окончание и победные последствия Троянской войны для греков в некое бедствие, обрушившееся после взятия Трои на главных его виновников. И ничего.

 
Оффтоп: а разве это не воспоминание о разгроме народов моря в Египте, которым, собственно, и закончилась та волна ахейской экспансии?
Зарегистрирован
radius_lucis
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 279
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #66 В: 07/04/06 в 10:15:36 »
Цитировать » Править

Здесь сравнение двух переводов:
http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html
Вычеркнутый текст- перевод "с псалмом", подчеркнутый- без оного.
 
В это-то время в огромные ворота, проделанные буйными ветрами, которыми были буйные ветры, входила Герда. Она прочла вечернюю молитву, и И перед нею ветры улеглись, точно заснули. Она свободно вошла в огромную пустынную ледяную залу и увидела Кая. Девочка сейчас жеОна тотчас узнала его, бросилась ему на шею, крепко обняла его и воскликнула:  
 
- Кай, милый мой Каи!Кай! Наконец-то я нашла тебя!  
Но он сидел все такой же неподвижный и холодный. ТогдаИ тогда Герда заплакала; горячие слезы ее упали ему на грудь, проникли в сердце, растопили его ледяную кору и расплавили, растопили осколок. Кай взглянул на Герду, а она запела:
 
Розы цветут... Красота, красота!
 
Скоро узрим мы младенца Христа.
Кай  и вдруг залился слезами и плакал так долго и так сильно, что осколок вытек из глаза вместе со слезами.
 
 
1. Непонятно, как Герда утихомирила буйные ветра.
2. Из-за вычеркнутого псалма неясно, отчего вдруг Кай заплакал. Осколок был растоплен/расплавлен ранее, но чтобы избавиться от него, Кай должен был заплакать, там, где есть псалм, все выглядит логичнее. Где нет псалма, стоит неясная вставка "и вдруг".  
 
« Изменён в : 07/04/06 в 10:18:50 пользователем: radius_lucis » Зарегистрирован

Все то, что вообще может быть мыслимо, должно быть ясно мыслимо.
Все то, что может быть сказано, должно быть ясно сказано.
Л.Витгенштейн
Isaac_Vasin
Гость

email

Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #67 В: 07/04/06 в 11:06:52 »
Цитировать » Править » Удалить

radius_lucis , спасибо, весьма впечатляет. Насколько все же вариант без пошлых стишков лучше... Убрали идеологию и насколько персонажи стали человечнее!
Зарегистрирован
radius_lucis
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 279
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #68 В: 07/04/06 в 11:21:53 »
Цитировать » Править

Может, вам кажется, что так лучше (не буду спорить), но, отвлекаясь от своей любви или нелюбви к псалмам, лично я скажу, что:
1. Переводчик позволил себе слишком многое. Он убрал важную смыслоообразующую часть.
Нельзя переводить книгу, которая в целом очень нравится, но  есть в ней и  неприятные для переводчика/его заказчика частности,  
 по собственной воле  убирать оттуда некоторые элементы. Это насилие над автором. Честнее писать апокриф. Или другую сказку.  
2. С псалмом оно логичнее.  
Такие вещи не происходят "и вдруг".
 
Кроме того, по логике,  если есть магия Снежной королевы,  против  нее должно быть иное волшебство, чудо, что-то сверхестественное. Что-то должно было встать на место псалма.
Советский переводчик это чудо все-таки подразумевает- это какая-то расплывчатая общегуманистическая сила доброго сердца, но о волшебстве/чуде пишет так невнятно, что в тексте зияет огромная прореха.
« Изменён в : 07/04/06 в 11:55:06 пользователем: radius_lucis » Зарегистрирован

Все то, что вообще может быть мыслимо, должно быть ясно мыслимо.
Все то, что может быть сказано, должно быть ясно сказано.
Л.Витгенштейн
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #69 В: 07/04/06 в 12:03:58 »
Цитировать » Править

Quote:
Ровно в той же степени, в какой пьеса Харитонова  -по Шварцу.

Прости, по-моему, это незаслуженное оскорбление.
И мне было бы интересно посмотреть, где у Луговской имеет место людоедская пропаганда с превращением Герды в девушку легкого поведения.
 
Quote:
Это все справедливо для "канонического" Кая - который был тронут "слащавой" песенкой и выплакал осколок.

Ага.  А если кому не по нраву и вправду ставший слащавым в переводе псалом, то, значит, у него и Кай - эгоистичный подонок.
Я пытаюсь увидеть здесь логику, но не могу, увы.
 
Quote:
Но его уже вычеркнули. У него-то все было савсэм нэ так.

Если не 100 так 0?  Если есть два фиксированных расхождения, значит все прочее тоже расходится?  Даже если в тексте того нет?
Совершенно не понимаю, как это можно вменить в вину автору стихотворения.
 
С уважением,
Антрекот
« Изменён в : 07/04/06 в 12:04:59 пользователем: Antrekot » Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
Kell
Живет здесь
*****


Дело вкуса...

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2889
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #70 В: 07/04/06 в 14:08:32 »
Цитировать » Править

Quote:
Нельзя переводить книгу, которая в целом очень нравится, но  есть в ней и  неприятные для переводчика/его заказчика частности,  
 по собственной воле  убирать оттуда некоторые элементы. Это насилие над автором. Честнее писать апокриф. Или другую сказку.
Кстати, такого тоже хватало - иногда удачно, иногда неудачно. Но зачастую дело зависело, насколько я знаю, из-за _объема_ этих самых "частностей" в тексте (даже не из-за значения, которое могло оцениваться субъективно, а из-за объема).  
На мой взгляд, пример того, как "некоторые элементы" из текста-источника убирались, а некоторые - очень даже привносились, и потом текст шел за другой подписью с пометкой "по мотивам" или вроде - это "Снежная Королева" того же Шварца. Очень удачная переделка, или апокриф, или что там, на мой взгляд.  
 
А в целом я не вижу принципиальной разницы между тем, как пользуется Луговская андерсеновским сюжетом и персонажами и тем, как обращался с сюжетом и персонажами своих источников, скажем, Шекспир. О греческих трагиках я уж и не говорю (хотя как раз по идеологии те же "Хоэфоры" Эсхила и "Электра" Софокла - почти противоположны, но там можно было сослаться на общий\"бесхозный" мифологический источник). Ну вот Луговская тоже свой текст вроде бы не именем Андерсена подписывает... "Совсем другая история".
Зарегистрирован

Никому не в обиду будь сказано...
rip
Гость

email

Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #71 В: 07/04/06 в 16:01:47 »
Цитировать » Править » Удалить

2radius_lucius
 
Это стихотворение написано на основе сказки Андерсена и для тех, кто ее читал. Сознательно сужать "круг света" и рассматривать текст в отрыве от культурного контекста, в котором он писался, мне не представляется продуктивным и логичным.  
 
Насчет псалмов и молитв. Для человека, который не верит в такую наглядную и немедленную эффективность молитв и не плачет от псалмов, оригинальный текст может показаться гораздо менее логичным и более надуманным, чем перевод, где их нет. Притом пееводчик, убирая псалмы, скорее всего руководствовался идеологическими соображениями, а не личными. Милитвы и псалмы просто-напросто не входили в "культурный багаж" очень многих детей. Я так точно, читая в детстве случайные упоминания о подобном, понимал умом, что герои делают, но по сути для меня это оставалось тайной за семью печатями - почему люди шепчут чего-то, когда надо бежать или откачивать воду, что именно они шепчут, откуда берутся все эти "псалмы", "молитвы" и т.п. При переводе надо оценивать, что из оригинала следует переводить дословно, а что - адаптировать к культурному контексту предполагаемого читателя, тем более, если это детская книжка.
Зарегистрирован
Ципор
Гость

email

Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #72 В: 07/04/06 в 16:06:25 »
Цитировать » Править » Удалить

Для человека, который не верит в такую наглядную и немедленную эффективность молитв и не плачет от псалмов
 
Думаю, тут дело не в эффективности молитвы как некоего духовного оружия, а в том, что псалом напомнил Каю что-то из прежней жизни.  
 
А что один из переводчиков руководствовался мотивами идеологическими - это понятно.  
« Изменён в : 07/04/06 в 16:06:46 пользователем: zipor » Зарегистрирован
radius_lucis
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 279
Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #73 В: 07/04/06 в 16:41:10 »
Цитировать » Править

rip
Может быть и так. Я спокойно отношусь к псалмам и молитвам, но в детстве, особо не понимая, что это такое, я легко проглотила перевод с псалмами.
Кстати, много молитв было в "Дочери болотного царя", и эта сказка пошла легко.  
Все равно резать текст по-живому нехорошо.
И еще вопрос- в какой степени Андерсен (не адаптированный)- детская книжка?
 
Ципор
Хорошо, а ветра и молитвы?
 
Келл
Да, писать книги по мотивам вполне законно.
Обсуждается тот пафос, который звучит в стихотворении- вопрос не в том, можно ли нельзя "изменять" Андерсена , а можно ли его "изменять" так.
Зарегистрирован

Все то, что вообще может быть мыслимо, должно быть ясно мыслимо.
Все то, что может быть сказано, должно быть ясно сказано.
Л.Витгенштейн
Ципор
Гость

email

Re: Обсуждение стихотворения Т.Луговской о Герде
« Ответить #74 В: 07/04/06 в 16:42:30 »
Цитировать » Править » Удалить

Хорошо, а ветра и молитвы?
 
ну это уже действие молитвы.  
Зарегистрирован
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7  8 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.