Автор |
Тема: Заметки на полях (Прочитано 8796 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
К дискуссии об охоте на ведьм. Душа и тело - одно и то же. Погибнет тело - умрет душа. О, как безбожно они похожи, Не дам за разницу ни гроша. Страдает тело - душа тоскует, И горек мед пиэрийских сот. А тело мыслит - и существует, И явно просит иных высот. И эту явность докажешь делом. Гори огнем, преподобный сан! Душа рванется к земным пределам, А тело крикнет: "Emen hetan!"
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
"Корабль" по-английски - женского рода. Хорошее женское имя - Корабль. Царит в морях меловая держава, Подруги острова - корабли. У Пушкина "море" - мужского рода, У поэта с ним мужской разговор. Но ты взыграл, неодолимый, И где поэт, и где корабли? И на каком языке не скажешь, Во всем ощущается некая связь. "Корабль" по-английски - женского рода, И "Смерть" по -русски - тоже. She came.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
Закутанная в плащ - Изысканнейший жест. Закутанная в плач. На уровне божеств. Ни красноречья мед, Ни восклицаний бред... Так обжигает лед. Оледеняет свет. Слагателями од Все занято почти. Пусть будет сомкнут рот. Недвижимы зрачки. Чтоб положенье рук И небреженье век- Пронзительней, чем звук, Стремительней, чем бег. Слова уходят в жест. И плач покровом стал. Свободных нету мест. Свободен пьедестал.
|
« Изменён в : 06/28/04 в 12:52:18 пользователем: nava » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Ципор
Гость
email
|
Последнее мне понравилось. А что такое "Emen hetan!" ?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
Считалось, что это заклинание, с помощью которого ведьмы переносились на шабаш. Типа ключ зажигания к метле. Означает "здесь и там". Якобы на иврите. Но, думаю, вы в иврите смыслите больше...
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ципор
Гость
email
|
(osmotrev zaklinanie s raznyh storon) ne, chto-to na ivrit ono ne pohozhe. Da i slov ja takih v ivrite ne znaju. Nu, vot ja vizhu v seti Hatilja, mozhet on chego skazhet
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
Дык я же сказала "якобы". Сведения-то от инквизиторов исходят, а они далеко не все лингвистами были. Ну,и ежели бы оно было правильное, авиакомпании бы давно разорились.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Хатуль
Редкий гость
Эли Бар-Яалом
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 58
|
Это никаким боком не иврит. Это - баскский. Перевод "здесь и там" традиционен: его даёт ещё Пьер де Ланкр (*) в 1613 году. Он приводит это как заклинание баскских ведьм. Действительно, на баскском "здесь" - (h)emen (может звучать по-разному в зависимости от диалекта - у эрронкари звучит "keben"). Заклинание "Emen hetan" упоминается даже у Гюго в "Соборе Парижской богоматери" (**): -- Попытаемся! -- воскликнул архидьякон. -- В случае удачи я увижу, как из головки гвоздя сверкнет голубая искра. -- Эмен-хетан! Эмен-хетан! Нет, не то! -- Сижеани! Сижеани! -- Пусть этот гвоздь разверзнет могилу всякому, кто носит имя Феб!.. -- Проклятие! Опять! Вечно одна и та же мысль! (книга 7, гл. 5) С уважением, Хатуль. Примечания: (*) De Lancre, Pierre, Tableau de l'Inconstance des Mauvais Anges, p. 123, ed. 1613. Кстати, "de Lancre": какое удивительно пратчеттовское имя, правда? Кажется логичным, что Терри Пратчетт взял название страны ведьм из фамилии автора книги о ведьмах? Но сам Пратчетт был крайне удивлён (***), когда ему сообщили об этом авторе: "I'm astonished. I've never heard of the guy, and I'm reasonably well-read in that area. But it is a lovely coincidence." (**) Изд. Правда, привожу по http://lib.ru/INOOLD/GUGO/sobor.txt (***) источник: The Annotated Pratchett Files, Wyrd Sisters http://www.ie.lspace.org/books/apf/wyrd-sisters.html
|
« Изменён в : 06/29/04 в 11:38:01 пользователем: Хатуль » |
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
2 Хатуль. Большое спасибо за развернутую справку. Я этот стих писала давно ( впрочем, как и все прочие - много лет как перешла в разряд "про каких еще заек") и абсолютно не помню, откуда я ссылку подчерпнула. Должно быть, из "Энциклопедии ведьм и колдовства", но это не самый достоверный источник, мягко говоря. Хотя про де Ланкра там статья точно была. И вообще, радоваться надо, что Пратчетт свою страну Боденом не назвал... А "Вещие сестрички" у меня, как у шекспироведа-расстриги, из всего цикла любимый роман.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
ГРИЗЕЛЬДА Я пятнадцать лет терпела - Образцовая жена. Я страдала не за дело, Все равно была верна. И теперь в апофеозах. Славословья на устах. Горизонт повсюду в розах. Раньше был - в одних шипах. "Бескорыстна, бессловесна, Добродетельна, скромна! И за то она чудесно В мужнин дом возвращена!" Поначалу я не знала, И не ведала про то, Только тупо повторяла - "Господи! За что? За что?" Ничего Он не ответил. Понимал, когда казнил. Он ведь Иова приветил Оттого, что возлюбил. Испытанье без причины, просто так - могу ли снесть. Муж и Бог - равно мужчины. Их закон - благая весть. Я смогла стерпеть мученья - Ни одной слезы из глаз. Я ж ила надеждой мщенья, Твердо зная - будет час... Мне вернул расположенье Муж - владыка и глава. Я же помню униженья, И душа моя мертва. Бескорыстна, бессловесна, Сущий ангел - не жена! И за это повсеместно Пусть прославится она! Пусть гремит Гризельды слава, Дураки кричат: "ура!" Сварена давно отрава, И бессильны доктора.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ципор
Гость
email
|
Horosho. Menja vsegda udivljal konec etoj legendy. Tak pravil'nee.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
Меня не тока что конец удивлял, а весь текст производил впечатление чего-то из раздела "садо-мазо". А так действительно логичнее.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
TimTaler
Гость
email
|
А меня всегда удивляло, как принцесса согласилась жить с Королем-Дроздобородом, когда выяснилось, что он-таки король.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
nava
Beholder Живет здесь
Несть глупости горшия, яко глупость.
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1508
|
2TimTaler "Король-Дроздоброд" - народная сказка, а от фольклора психологизму не потребуешь.Иначе крыша поедет. А "Гризельда" - все-таки авторский текст. Я имею в виду изначальную новеллу Бокаччо ( у Чосера менее доходчиво, а у Петрарки этот сюжет я не читала). И все мои претензии - к синьору Джованни. 2Хатуль. Спасибо! Постараюсь до отпуска выложить что-нибудь еще.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|