Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
06/26/24 в 03:26:24

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Еще переводы »


   Удел Могултая
   Бель-летр
   CRITIQUE ВОЗРОЖДЕННАЯ
   Еще переводы
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Еще переводы  (Прочитано 2375 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Еще переводы
« В: 04/28/04 в 02:35:50 »
Цитировать » Править

Антрекоту, Лапочке и Ципор - спасибо за редакторскую помощь. Smiley
 
Арман Сюлли-Прюдом
НА БЕРЕГУ
 
Следить вдвоем над водами потока
За бегом вод;
Вдвоем смотреть, как облако высОко
Сквозь синь плывет;
Клубится ли дымок над крышей дома -
Вглядеться в дым,
Иль аромат цветов дохнет знакомо -
Мы дышим им;
Под нами воды шумные струятся -
Мы слышим шум,
Не замечая, как мгновенья мчатся,
Средь сладких дум;
Все позабыть на свете, кроме страсти,
Здесь, над рекой,
И душу больше не смутят напасти -
В душе покой;
И, не томясь, пока неутомимо
Бежит вода,
Знать, что любовь, когда всё мчится мимо,
С тобой всегда.  
 
 
Зарегистрирован
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: Еще переводы
« Ответить #1 В: 04/28/04 в 02:37:22 »
Цитировать » Править

Оригинал этого стихотворения:
 
AU BORD DE L'EAU
 
S'asseoir tout deux au bord du flot qui passe
Le voir passer
Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace
Le voir glisser
A l'horizon s'il fume un toit de chaume
Le voir fumer
Aux alentours si quelque fleur embaume
S'en embaumer
Entendre au pied du saule ou l'eau murmure
L'eau murmurer
Ne pas sentir tant que ce reve dure
Le temps durer
Mais n'apportant que passion profonde
Qu'a s'adorer
Sans nul souci de querelles du monde
Les ignorer
Et seuls tout deux devant tout ce qui lasse
Sans se lasser
Sentir l'amour devant tout ce qui passe
Ne point passer.
Зарегистрирован
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: Еще переводы
« Ответить #2 В: 04/28/04 в 02:39:14 »
Цитировать » Править

И снова Готфрид Бенн:
 
СТИХОТВОРЕНИЯ
 
Во имя отмеряющего сроки
Ты взгляд простер, с людской судьбою в лад,
Не вопрошая о грядущем роке,
На срок, который уничтожит взгляд.
Холодное вещей прикосновенье
Нам жжет лицо, из уз на волю рвясь...
Есть лишь один ответ: в стихотворенье
Вещей и слов мистическая связь.
 
Будь это гефсиманская руина,
Где глубочайший дух стенал с трудом,
Иль Посилипп, где кровью Конрадина
Былой позор смывал анжуйский дом, -
Вновь будет крест, вновь судоговоренье,
Без крови, но судьбы не отменить:
Заклятье - в строчках, рок - в стихотворенье,
Пропела парка, и прядется нить.
 
Во имя отмеряющего сроки -
Лишь тенью нам себя являет он,
Что завершает года круг широкий,
Но нам невнятно пение времен, -
Год на камнях истории творенья,
Камнях небес, камнях, где сил поток, -
И твой настанет срок: в стихотворенье
Страдания и ночи монолог.  
Зарегистрирован
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: Еще переводы
« Ответить #3 В: 04/28/04 в 02:40:44 »
Цитировать » Править

Оригинал, соответственно:
 
GEDICHTE
 
Im Namen dessen, der die Stunden spendet,
im Schicksal des Geschlechts, dem du gehoert,
hast du fraglosen Aug's den Blick gewendet
in eine Stunde, die den Blick zerstoert,
die Dinge dringen kalt in die Gesichte
und reissen sich der alten Bindung fort,
es gibt nur ein Begegnen: im Gedichte
die Dinge mystisch bannen durch das Wort.
 
Am Steingeroell der grossen Weltruine,
dem Oelberg, wo die tiefste Seele litt,
vorbei am Posilipp der Anjouine,
dem Stauferblut und ihrem Racheschritt:
ein neues Kreuz, ein neues Hochgerichte,
doch eine Staette ohne Blut und Strang,
sie schwoert in Strophen, urteilt im Gedichte,
die Spindeln drehen sich: die Parze sang.
 
Im Namen dessen, der die Stunden spendet,
erahnbar nur, wenn er vorueberzieht
an einem Schatten, der das Jahr vollendet,
doch unausdeutbar bleibt das Stundenlied -
ein Jahr am Steingeroell der Weltgeschichte,
Geroell der Himmel und Geroell der Macht,
und nur die Stunde, deine: im Gedichte
das Selbstgespaech des Leides und der Nacht.
Зарегистрирован
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: Еще переводы
« Ответить #4 В: 04/28/04 в 13:37:29 »
Цитировать » Править

Витковскому и всем интересующимся: эти переводы еще будут дорабатываться. Критика приветствуется.
Зарегистрирован
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
Re: Еще переводы
« Ответить #5 В: 04/28/04 в 14:13:31 »
Цитировать » Править

Будет критика, будет. Хотя умеренная. Пока что, с Вашего позволения, я переес "Стихотворение" вместе с оригиналом по следующему адресу:
http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?p=7046#7046
Это не Ваша основная подборка (давно выставленная, но веб-мастер болен и "Темный туда пока не добавлен), А топик для тех, кто любит немецкие стихи - в осном посвященный творчеству антиподов - Гертруда Кольмар и Готфрида Бенна.
Германистов у нас не сильно больше, что здесь (что очень жалко).
Как бы включить здесь BBкод, чтобы немецкие буквы стали видны? А то сиди да переписывай транслитерацию, - не очень увлекательно.
Зарегистрирован

Евгений Витковский
Vladimir
Administrator
*****




   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3880
Re: Еще переводы
« Ответить #6 В: 04/30/04 в 16:59:20 »
Цитировать » Править

on 04/28/04 в 14:13:31, Witkowsky wrote:
Как бы включить здесь BBкод, чтобы немецкие буквы стали видны? А то сиди да переписывай транслитерацию, - не очень увлекательно.

 
Пока ничего лучшего чем предложить вам писать в Unicode или германской национальной кодировке с примечанием, какую кодировку стоит использовать для просмотра мы не можем, уж не обессудьте.
Зарегистрирован

Зря сирот не обижай - Береги патроны. (c) Успенский
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
Re: Еще переводы
« Ответить #7 В: 04/30/04 в 21:31:13 »
Цитировать » Править

Ладно, обойдусь национальной...
Зарегистрирован

Евгений Витковский
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
http://vekperevoda.org/1950/jar.htRe: Еще переводы
« Ответить #8 В: 05/05/04 в 18:26:42 »
Цитировать » Править

Кое-какие новости с моего форума - "Уделу Могултая".
Бенедикт, Кагеро, Лапочка - пока что вот так:
 
http://vekperevoda.org/1950/jar.htm
 
http://vekperevoda.org/1950/brileva.htm
 
http://www.vekperevoda.org/1950/galahov.htm  
 
Первые две подборки имеют вид более-менее окончательный (если не возникнет оснований к сильным переделкам), третья будет в ближайшее время сильно расширено.
Антрекот мне свою подборку обещает, но пока что не выдал.
Рад буду и другим жильцам. Но уж дайте знать о себе сами - я вас со всего мира по одному собираю.
 
Зарегистрирован

Евгений Витковский
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.