Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
06/26/24 в 08:33:15

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « ИНГЕБОРГ БАХМАН »


   Удел Могултая
   Бель-летр
   CRITIQUE ВОЗРОЖДЕННАЯ
   ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: ИНГЕБОРГ БАХМАН  (Прочитано 6338 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
ИНГЕБОРГ БАХМАН
« В: 04/02/04 в 02:04:47 »
Цитировать » Править

В силу того, что я здесь уже давно присутствую, но оголтело молчу (только яростно переписываюсь по мылу с коллегами по переводческому жребию), хочу тоже немного дать материала для разговора.  
Ниже размещаю переведенную мною поэму Ингеборг Бахман - кажется, самое длинное ее поэтическое произведение. Немецкий оригинал из сети не вырыл: Бахман там полно, и еще больше обещаний вывесить поэму. Ни одно не выполнено.
Сюжет для разговора поэма даст сама.
 
ИНГЕБОРГ БАХМАН
(1925-1973)
 
ОБ ОДНОЙ СТРАНЕ, ОБ ОДНОЙ РЕКЕ
И О МНОГИХ ОЗЁРАХ
 
I
Следы того, кто шёл изведать ужас,
шёл от страны, потока и озёр
подсчитываю, ибо их завьюжит,
Бог ведает, в какой умчит простор.
 
Я числю все этапы одиссеи,
что всем иным скитаниям сродни, –
но странник знает: близ отар овечьих
недвижно волчьих глаз горят огни.
 
Он навсегда с волной покончил счёты,
которая пророчила беду,
над морем колыбель его качая, –
но всё же видел он свою звезду.
 
Он шёл, впивая зрением и кожей
шмелиный звон и всплески птичьих крыл,
воскресный день был всех ему дороже,
любой ушедший день – воскресным был.
 
Он тяжко шёл просёлочной дорогой,
на магистраль не выйдя никогда,
он шёл к озёрам, и их первичной глади,
где отвечала возгласам вода.
 
Но семь камней семью хлебами стали;
Он шел сквозь ночь, сомненьями томим,
лишь осыпая на дорогу крошки,
для тех, кто сгинул, следуя за ним.
 
Опомнись! Ты бывал уже повсюду:
на родину вернись при свете дня.
О время, ты, которому не время!..
Забытое – тревожит вновь меня!..
 
II
Колодец. Авансцена воскрешенья,
обязан пастор проповедь прочесть.
Курить нельзя, – грядущего спасенья
достойны Тело, и Добро, и Честь.
 
Стоит река, ракиты отражая,
и “скипетры” цветут, ломясь в сады, –
уже на стол обед обильный подан,
и час молитв окончен для еды.
 
Дела отложены; грядут, чаруя,
часы послеобеденного сна, –
легко звенит начищенная сбруя:
лошадка нынче не утомлена.
 
Хозяева лежат в покоях душных,
в руке – Писанье, на устах – печать;
их сыновья, к работницам, как ливень
сходя, готовы сыновей зачать.
 
Утолены желание и грёза,
тишь паутиной виснет по двору,
и окна дышат запахом навоза,
плывущим от околиц ввечеру.
 
Вот сумерки: шумят, хохочут где-то;
как роза, облетает тишина,
безумит ветер красные корсеты,
и кошки пробуждаются от сна.
 
В туман уходят по двое, и тени
скользят с холмов недальних по стране,
и, землю обхватив, стерильный месяц
проводит с нею ночь наедине.
 
III
У скал – руину каменного замка
ещё пока уберегла судьба,
над аркою ворот сжимает коршун
тяжёлый щит державного герба.
 
Там трое мёртвых есть за бастионом:
один власами овевает рвы,
другой швыряет бешено каменья,
ещё у одного – две головы.
 
Кого коснется долгий чёрный волос –
убийцей станет; возожжет вражда
пожар по их приказу – и погибнешь
ещё до песни чёрного дрозда.
 
Босые духи бродят в зубьях башен,
в темницах – тени: жертвы, палачи.
Автографы туристы оставляют,
но имена скрываются в ночи.
 
Однако трое втайне строят планы:
когда ледник в предел отступит свой,
поставить насыпь над грядой моренной,
пробить туннель сквозь камень меловой.
 
Постройка замка – в прошлом: мир подлунный
в те годы был еще горяч и юн,
был высший низшим, но и низший высшим.
Над синей трещиной висит валун.
 
Мечту пески времён заносят снова,
грядущее по-прежнему старо.
И всё же на околыш ты приколешь
альпийской птицы белое перо.
 
IV
В других одеждах жили мы когда-то:
я – в хорьих шкурках, в мехе лисьем – ты.
Ещё дотоле – жили мы в Тибете
как мраморные снежные цветы.
 
Стояли мы без времени, без света,
кристаллами, – но в снеговой пыли,
ответствуя ознобу жизни внешней;
при первой же возможности – цвели.
 
Мы шли сквозь чудо, новые одежды
на смену старым покрывали нас,
мы пили соки каждой новой почвы
И знали, что приходит светлый час.
 
Храбры мы становились, как дельфины
как пух, легки, текучи, как вода,
Мы были то мертвы, то снова живы,
(но не были свободны никогда!)
 
Мы расцветали в каждом новом теле,
сулил нам счастье каждый новый плод.
(Но о тебе с тобой не говорила
я, ибо камень птицу не поймёт).
 
Меня любил ты. Я любила тоже
прижаться телом к телу твоему,
и ночь тебе отдать, не вопрошая.
(Нет, ты не любишь! Зренье ни к чему).
 
И мы вошли в страну, отныне нашу,
судьбу связавши с ней и разделя.
Твои ладони раковиной были,
в которой умещалась вся земля.
 
Откуда же границы вдруг возникли
кто проволокой окружил леса?
По дну ручья запальный шнур протянут,
из чащи взрывом изгнана лиса.
 
Кто знает, что в горах они искали?
Слова? Но их не выдадут уста,
они прекрасны на любом наречье,
их погубить не сможет немота.
 
Хлеб разделён у пункта пропускного, –
лишь два шага – и ты уже вдали:
граница жёстко лечит ностальгию
пригоршней неба и комком земли.
 
Все это прежде было, в Вавилоне:
на твой вопрос певучий – мой ответ
звучал гортанно, – пусть конец раздору
сулил пророк, покинув Назарет.
 
Подавши знак – внимай ответным знакам,
отыскивай предметам имена;
едва ли снег – всего лишь прах небесный,
снег это в той же мере тишина.
 
Раздельность наша – общее несчастье,
вдоль воздуха начертанный разрез.
Листвы предел и воздуха границу
стирает ветер на шатре небес.
 
Границы между нами исчезают,
пускай в словах ещё живут пока –
но всякому воздастся по заслугам,
когда придёт по родине тоска.
 
VI
Ножи с утра поют, прильнув к точилу,
забой скота: утеха велика,
и ветер гладит заскорузлый фартук
готового к работе мясника.
 
Верёвка стянута – язык наружу,
спадают хлопья пены с бычьих морд,
сосед готовит соль, душистый перец,
уж он-то видит: туша – высший сорт.
 
Примета есть, что мертвецы легчают.
Здесь жизни жизнь всерьёз и не впервой
– кто ныне взвешен, тот не защитится! –
решительный удар наносит свой.
 
И тотчас же, до трапезы дорвавшись,
к кровавым лужам припадают псы,
покуда те не станут чёрной коркой
в ближайшие вечерние часы.
 
И кровь тогда твои окрасит щёки,
твой первый стыд, и мысли о судьбе:
кровавый ливер ясно повествует
о будущем твоем – тебе, тебе.
 
Вот вырезка, вот кости мозговые,
а вот ты сам: у вас удел один.
Одежду предков на забытой прялке
затягивают нити паутин.
 
Глаза возводишь – прочь уходят годы,
тускнеют быстро юных лиц черты,
стоят в веночках из цветов поддельных
над бойней деревянные кресты.
 
VII
С утра под праздник вся семья помылась,
дом выскоблен снаружи и внутри,
и от соломинок в руках детишек
блестящие взлетают пузыри.
 
Село танцует: веселятся маски,
наряжены пшеничные снопы
в знак завершенья сбора урожая,
и музыка плывет поверх толпы.
 
Гармоника губная дудке вторит.
Ночь, как топор, обрушится вот-вот.
Горбун даёт свой горб на счастье тронуть
любому, и мечтает идиот.
 
Горит костёр, труды и дни венчая:
и семена, и искры сообща
взлетают к звёздам, к месяцу – с надеждой,
вознагражденья в небесах ища.
 
А в ельнике – стрельба; шальная пуля
свистит, кому-то череп раскроя,
и этот кто-то падает, и тело
в себя приемлет рыхлая хвоя.
 
Прощальный танец и жандармов топот
окутаны густеющею тьмой,
и скорбно через поросль можжевела
бредёт последний пьяница домой.
 
Во мраке жутко плещутся гирлянды,
бумажный шорох длится без конца,
по опустевшим лавкам бродит ветер
и шелестит обёрткой леденца.
 
VIII
Не выдумала ль я озёра эти
и реку! С горным кряжем – кто знаком?
Идущий семимильными шагами
возьмёт ли карлика проводником?
 
Ты хочешь знать и материк, и адрес?
Возьми упряжку лучшую свою,
но, даже целый свет в слезах объехав,
ты в этом не окажешься краю.
 
Так что зовёт нас, в жилах ужас множа,
когда цветы цветут со всех сторон?
Кровь тишиной наполнена – но грозно
грохочет погребальный перезвон.
 
Что нам слепые окна сёл забытых,
парша, овчина, выдел старику?
Нам всё, что чуждо, повстречать вплотную
ещё придётся на своём веку.
 
Что нам ночные лошади и волки,
огонь в горах и рога трубный глас?
Мы шли к иным, совсем несхожим целям,
совсем иное убивало нас.
 
И нам в конце концов, какое дело
до звёзд, до багровеющей луны?
Покуда страны рушатся и гибнут,
мы, как мечта, в себя обращены.
 
Закон, порядок – есть ли в самом деле?
И лист, и камень – в чьей найдём руке?
Они сокрыты просто в нашей жизни
и в языке...)
 
IX
Вот брат идет, боярышникоокий,
в руках – птенцы: изловлены живьём.
Вот чёрный дрозд летит, шныряя рядом,
и стадо к дому гонит с ним вдвоём.
 
Он вьёт гнездо когда и где захочет,
ему ничто в пути не тяжело,
без разрешенья заночует в стойле
и скакуна присмотрит под седло.
 
Он клюв опустит в розовое масло,
в его глазах порозовеет свет.
Он запоёт, послушный счастью жизни,
Взметнувши в ночь пушистый силуэт.
 
“Так спой же, птица, спой о днях далёких!”
“Немного обожди – и я спою”.
“Запой, запой, сотки ковёр из песен,
И улетим на нём в страну твою.
 
Используй миг, когда рокочут пчелы,
Мир ангельский теперь открыт для глаз”.
“Спою, спою! Но время на исходе.
Засни! Уже настал вечерний час”.
 
В долблёных тыквах свечки замерцали,
слуга с кнутом выходит – и тогда
внезапно, злобно настигает гибель
уже запеть готового дрозда.
 
Трепещущую плоть проколют вилы,
и будут крылья срезаны косой,
у спящего меж тем – до пробужденья
зальётся сердце розовой росой.
 
Х
В стране стрекоз, в стране озёр глубоких,
где годы исчерпались и ушли,
он призовёт явиться дух рассвета
и лишь потом отыдет от земли.
 
Он выкупает в травах взор прощальный,
затем, готовясь к позднему пути,
захочет он – и сможет невозбранно
гармонику и сердце унести.
 
Сбродилось в бочках яблочное сусло,
и ласточки летят на юг, спеша.
Осенний тост – за караваны птичьи,
за то, что далью пленена душа.
 
Закрыв часовню, мельницу и кузню,
минуя кукурузные поля,
он прочь идёт, початки обивая –
уже почти в разлуке с ним земля.
 
Клянутся братья и клянутся сестры,
что с ним союз навеки сохранят,
венок с волос репейный каждый снимет,
уставя в землю пристыжённый взгляд.
 
Вот птичьи гнёзда опадают с веток,
огонь в листве уже своё берёт,
и ангел-бортник безнадёжно поздно
разламывает в синем улье сот.
 
О ангельская тишь осенних нитей,
покоя беспредельного наплыв –
где, скованный невидимою цепью,
стоишь, у входа в лабиринт застыв.
 
 
С большим трудом и за довольное долгое время перевел на русский язык Евгений Витковский.
« Изменён в : 04/06/04 в 16:11:47 пользователем: Witkowsky » Зарегистрирован

Евгений Витковский
Ципор
Гость

email

Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #1 В: 04/02/04 в 21:12:46 »
Цитировать » Править » Удалить

Образы в стихотворении мне очень нравятся, а вот общий его смысл, идею, я не понимаю... То есть, воспринимаю отдельные картины, а к чему они написаны - неясно.
 
Зарегистрирован
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #2 В: 04/02/04 в 23:11:34 »
Цитировать » Править

Вообще-то идея тут вся из Хайдеггера. Изложена она в заголовке, передана неопределенными артиклями, которые мне с горя пришлось превратить в "об одной..."
"О чем" - в поэзии не всегда можно спрашивать. Стихи обращаются прямо к нижнему, не всегда вербальному уровню сознания. Хорошо бы, чтобы кто-то в немецкий текст посмотрел и увидел, что тут делать пришлось. Бахман (еще больше Целан из австрийских поэтов, а также Гонг, Розенкранц и т.д.) просто не смогли бы иной раз объяснить - О ЧЕМ у них стихи.
Со мной такое было, пока я Дилана Томаса читал. Все понимаю, но... ничего не понимаю. Однажды выловил в сети его голос. И сразу все на места стало, вплоть до полного, хрустального понимания его текста. Кто хочет, могу саму запись прислать, но это 6 мгб, при пересылке поднимется до 10 - если у кого кабель, то ничего, а без кабеля будет идти полтора часа.
Кстати, то же относится и к Мандельштаму. Сохранилось 10 записей его голоса, десять стихотворений. Это не просто поразительно, это приносит их понимание.  
Дорого бы я дал за голос Бахман, читающей эту поэму.
Зарегистрирован

Евгений Витковский
Ципор
Гость

email

Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #3 В: 04/05/04 в 01:54:05 »
Цитировать » Править » Удалить

Хорошо бы, чтобы кто-то в немецкий текст посмотрел и увидел, что тут делать пришлось.
 
А у нас вот тут Лапочка Бахман интересуется, кажется. Лапочка, может глянешь в текст и чего-нибудь скажешь?  
 
И Бенедикт - товарищ пишущий и немецкий знающий. Тоже было б интересно.
« Изменён в : 04/05/04 в 01:54:18 пользователем: zipor » Зарегистрирован
Nadia Yar
Живет здесь
*****


Catilinarische Existenz

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 4759
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #4 В: 04/05/04 в 04:34:09 »
Цитировать » Править

Я как раз думала, что сказать. Только боюсь, что все обьяснения будут похожи на общее место. Эта поэма - сумма культуры Австрии. Бахман рисует ландшафты альпийских селений, физические и духовные. В них вписаны горные замки, природа, люди, история и легенды многих столетий, включая век двадцатый, Вторую Мировую Войну и всё, что с ней связано. Это и есть тот неназванный ужас, за которым идёт странник в первой части поэмы.  
 
Но что ещё в них вписано, это её личная мифология. Этот человек, который "шёл изведать ужас", и "ты", к которому она обращается ниже, ИМХО одно и то же лицо. Он же "брат" из девятой части поэмы. Я так думаю потому, что он появляется ещё в одном её стихе под названием "Игра закончена", который я хочу перевести. Это может быть Пауль Селан или его образ в её сознании.  
 
А каков контраст между почти совершенной природой и страшными тайнами человеческой истории... Я позволю себе дать буквальный, не рифмованный по-русски перевод двух строф третьей части:
 
***
 
Там трое мёртвых за стеной сокрыты;  
волосы одного развеваются со сторожевой вышки,  
о другом говорят, что он швыряет камни,  
о третьем, что он был двуглав.  
 
Тот, кому они втроём прикажут, устраивает пожары,
кого обвивает чёрный волос, тот убивает,
а кто поднимет камень, сам умрёт  
в тот же вечер, ещё и дрозд не пропоёт.
 
***
 
Так вот. Я надёюсь, что Amsel - это таки дрозд, а словаря сейчас нет под рукой. Вот меня очень интересует, кто эти трое. В одном из стихов Селана - "Перед Свечой", я его тоже переводила - тоже есть трое, они там символизируют присутствие древнего, непобедимого зла, безысходную борьбу с этим злом и тайну. Селан и Бахман, между прочим, вели поэтические диалоги...
Зарегистрирован

Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)

Мой ЖЖ.
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #5 В: 04/05/04 в 21:37:19 »
Цитировать » Править

Снимаю шляпу перед Лапочкой (хоть сроду шляп не носил). Без "финального" стихотворения поэма и впрямь была неполной, я его тоже перевел (даже напечатал, хотя и под псевдонимом).  
Привожу ниже:
 
ИНГЕБОРГ БАХМАН
(1925-1973)
 
КОНЧЕНА ИГРА
 
Дорогой мой брат, не построить ли плот,
не пуститься ли по небосводу?
Дорогой мой брат, будет скверным исход:
оба уйдем под воду.
 
Дорогой мой брат, мы рисуем пути,
выбираем на картах страны.
Осторожней, грифелем не зачерти
параллели, меридианы.
 
Дорогой мой брат, , я хочу у столба
кричать о своем бесчестье.
Но из смертной долины тебя судьба
выводит со мною вместе.
 
В кущи ли, в табор ли мы забрели,
от песка на зубах – досада.
Возраст мой, и твой, и возраст земли
исчислять годами не надо.
 
Не бойся ни клейких паучьих цепей,
ни пугал, что делают люди.
В Шлараффии не ешь и не пей –
там одна лишь пена в посуде.
 
Победит – кто возле златого моста
скажет фее заветное слово, –
но боюсь, что сокровищница пуста,
оно не отыщется снова.
 
Наши ноги изранены сотней путей,
оттолкнемся одной – и допрыгнем
до короля в королевстве детей
и его на игру подвигнем!
 
Финик взойдет, отрастут крыла,
нет на свете прекрасней вести!
… Для савана – красный наперсток, игла.
Крыты бубнами крести.
 
Игра окончена, дело с концом.
Спать пора. Заколочена крышка.
В доме видят призраков мать с отцом,
если у нас передышка.
 
Кроме того, я у Бахман больше ни строки не перевел и планов переводить Бахман не имею
Amsel - черный дрозд, одна из любимых священных птиц Южной Германии.  
 
А вообще-то приведенный выше анализ сделал бы честь любой немецкой статье о Бахман.
Зарегистрирован

Евгений Витковский
Nadia Yar
Живет здесь
*****


Catilinarische Existenz

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 4759
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #6 В: 04/06/04 в 04:15:33 »
Цитировать » Править

Спасибо.  
 
...А ведь этот образ, этот брат - это мессия. Но в чём его миссия? - она в уходе. Страна, её злая ипостась, убивает его музу - птицу, но уходящего уже не остановить. Он исчезает в грёзы, призвав дух рассвета. Он благословляет землю и забирает с собою свою музыку и своё сердце. За счёт этого ухода оставшиеся - братья и сёстры - могут примириться с землёй. Они, пристыженные, клянутся хранить его память. В конце остаётся земля и её блага. Человек же стоит перед входом в лабиринт.  
 
Припоминаю, что лабиринты издревле считаются обиталищами смерти и тайны. Древние люди рисовали символы лабиринтов на входах в захоронения. Тогда же формировались представления о бессмертии души. Пройдя через лабиринт, дух достигает вечной жизни. Эта поэма - лабиринт памяти. Пройдя его до конца, приняв истину и примирившись со своей землёй, человек становится свободным. _Только_ познав истину, можно стать свободным. Когда-нибудь все мы последуем за братом.
Зарегистрирован

Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)

Мой ЖЖ.
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #7 В: 04/30/04 в 11:41:49 »
Цитировать » Править

Я тоже попробую. Smiley
 
Запасы лета (Die grosse Fracht)
 
Запасы лета солнце загрузило.
Ладья стоит, пока не веет бриз,
Когда метнется чайка с криком вниз.
Запасы лета солнце загрузило.
 
Ладья стоит, пока не веет бриз.
Резные корабельные фигуры
Усмешки не скрывают, как лемуры.
Ладья стоит, пока не веет бриз.
 
Когда метнется чайка с криком вниз,
Тонуть придет с заката приказанье.
Открой глаза и погрузись в сиянье,
Когда метнется чайка с криком вниз.
« Изменён в : 05/01/04 в 16:14:53 пользователем: Бенни » Зарегистрирован
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #8 В: 04/30/04 в 11:44:41 »
Цитировать » Править

И еще.
 
Тихо спрашиваю маму,
Чуть умолкнет звон всегдашний,
Как понять мне день вчерашний
И чего от ночи ждать.
 
Объяснить ее прошу я
Поподробнее, получше,
Чтобы в хаосе созвучий
Обозначился мотив.
 
Будем вслушиваться вместе...
И опять приснится маме,
Как слились в знакомой гамме
Мой диез и мой бемоль.  
« Изменён в : 04/30/04 в 23:30:10 пользователем: Бенни » Зарегистрирован
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #9 В: 04/30/04 в 14:00:42 »
Цитировать » Править

Гениальных женщин в немецкой поэзии ХХ века - не одна Бахман.
Гертруда Кольмар погибла в Освенциме. Интересно, заинтересует ли кого-нибудь, например, такое стихотворение:
 
Gertrud Kolmar  
(1894-1943)
 
Der Wal
 
K. J. gewidmet
 
Du. Dich wollt ich vom Himmel mir krallen,
Reissen tief in mein Leben hinein;
Tag ist eben zu Splittern zerfallen,
Sonne troepfelt, nun suesserer Wein.
Ob meiner Hand,
Greisingewand,
Schleiert schon weisser der neblichte Schein.
 
Du. Du weidest auf kuehleren Wiesen,
Schaumglasaeckern, Gefilden der Flut,
Hinverwandelt zum schwebenden Riesen,
Der bei den Muettern der Blaeue ruht.
Felsen von Eis
Stromen dir leis
Reinere Kissen, ihr silbernes Blut.
 
Was du empfunden, als Labe, als Beule,
Was du in Helle gedacht und begehrt,
Wirft dir vom Haupte die tanzende Saeule
Hoeher ins Dunkel, das sprudelnde Schwert.
Lilie aus Gischt
Blueht und erlischt:
Seele, von ewigem Wogen verzehrt.
 
Warst du so stark je, so Stummheit und Rune?
War je dein Atem so hauchend und gross?
Stuerzt dir mein frevelnder Schrei die Harpune,
Zerrst du durch jagende Qualen dich los?
Irgendwo weit,
Leicht in der Zeit,
Taumelt ein leeres, gekentertes Floss.
 
 
Зарегистрирован

Евгений Витковский
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #10 В: 04/30/04 в 15:37:56 »
Цитировать » Править

Витковскому - спасибо, подумаю.
 
Немного подправил последний перевод, а то там ударение съехало.
Зарегистрирован
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #11 В: 04/30/04 в 23:15:15 »
Цитировать » Править

А вот так переводят настоящие мастера. Марина Гершенович:
 
У лета трюм загружен под завязку,
готов отчалить солнечный фрегат,
и чайки за спиной  твоей кричат.
У лета трюм загружен под завязку.
 
Готов отчалить солнечный фрегат.
И на форштейне щерится фигура
усмешкою беспечного лемура.
Готов отчалить солнечный фрегат.
 
И если чайки за спиной  кричат,
идти ко дну с заката приказали;
средь бела дня, с открытыми глазами -
идешь, и чайки за спиной  кричат.
 
http://www.livejournal.com/users/marina_de/19379.html?view=352435#t352435
« Изменён в : 04/30/04 в 23:21:53 пользователем: Бенни » Зарегистрирован
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #12 В: 04/30/04 в 23:23:27 »
Цитировать » Править

Ох, не здесь бы такие вещи говорить, но настоящие мастера не рифмуют "сказали-глазами"...
Кстати, это стихотворение переведено на русский уже больше десяти раз. А у Бахман полно такого, что не переводилась ни разу.
Зарегистрирован

Евгений Витковский
Бенни
Administrator
*****


б. Бенедикт

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2542
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #13 В: 05/01/04 в 16:17:08 »
Цитировать » Править

Вот не знал. Что, например?
Зарегистрирован
Witkowsky
Редкий гость
**


Простите - часто появляться не могу

   
Просмотреть Профиль » WWW » email

Сообщений: 42
Re: ИНГЕБОРГ БАХМАН
« Ответить #14 В: 05/01/04 в 17:04:17 »
Цитировать » Править

Посмотрю картотеку - может, даже тексты вывешу. Стихи будут не главные, но плохих у Бахман вообще-то нет.
Так что обождите чуть.
Зарегистрирован

Евгений Витковский
Страниц: 1 2  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.