Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
10/03/24 в 09:09:04

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « "А я вашу полечку на русский язык перепёр!" »


   Удел Могултая
   Бель-летр
   CRITIQUE ВОЗРОЖДЕННАЯ
   "А я вашу полечку на русский язык перепёр!"
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: "А я вашу полечку на русский язык перепёр!"  (Прочитано 4417 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Kagero
Гость

email

"А я вашу полечку на русский язык перепёр!"
« В: 09/21/03 в 11:09:36 »
Цитировать » Править » Удалить

Grin Название говоррит само за себя - тема для песенный переводов.
 
Начнем, благословясь:
 
Шан Ван Вогт*
 
- На морях французский стяг, -
Молвит Шан Ван Вогт.
- На морях французский стяг, -
Молвит Шан Ван Вогт.
- На морях французский стяг,
Всем «оранжевым»** на страх.
Нам недолго быть в цепях, -
Молвит Шан Ван Вогт.
 
- Где ж им к берегу пристать? -
Молвит Шан Ван Вогт.
- Где ж им к берегу пристать? -
Молвит Шан Ван Вогт.
- Их в Килдэре будут ждать
Все, кто в строй желает встать,
Чтобы с Англией порвать, -
Молвит Шан Ван Вогт.
 
- Как же йоменам здесь быть,-  
Молвит Шан Ван Вогт.
- Как же йоменам здесь быть,-  
Молвит Шан Ван Вогт.
О вражде своей забыть,
Красно-синий флаг спалить,
Чтоб старушке угодить, -
Молвит Шан Ван Вогт.
 
- И какой носить нам цвет? -
Молвит Шан Ван Вогт.
- И какой носить нам цвет? -
Молвит Шан Ван Вогт.
Наших трав зеленых цвет,
Что отец носил и дед,
В знак того, что смерти нет –  
Молвит Шан Ван Вогт.
 
- Будет нашею страна, -
Молвит Шан Ван Вогт.
- Будет нашею страна, -
Молвит Шан Ван Вогт.
Будет нашею страна,
Та, что Богом нам дана,
Что для всех для нас одна, -
Молвит Шан Ван Вогт.
 
* Шан Ван Вогт (sean-bhean bhocht) – «бедная старая женщина», поэтический образ Ирландии.
** «оранжевые» или «оранжисты» - сторонники английского владычества, ирландские коллаборационисты (по имени английского короля Вильгельма Оранского).
« Изменён в : 09/22/03 в 03:03:15 пользователем: Кот Муций » Зарегистрирован
Ципор
Гость

email

Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #1 В: 09/21/03 в 11:25:08 »
Цитировать » Править » Удалить

Кагеро,  помнится, вы на своей ДО постили ваши переводы то ли английских, то ли ирландских песен. Не перенесете ли и их сюда, а то на ДО они давно уже упозли невесть куда?
« Изменён в : 09/21/03 в 11:25:50 пользователем: zipor » Зарегистрирован
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #2 В: 09/21/03 в 12:05:06 »
Цитировать » Править

Ага.  "Идут французы морем."  Вариаций на эту тему без счета.
 
С уважением,
Антрекот
 
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
Kagero
Гость

email

Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #3 В: 09/21/03 в 18:21:42 »
Цитировать » Править » Удалить

Ага.  "Идут французы морем."  Вариаций на эту тему без счета
 
И что характерно - когда я спрашиваю, какие из ирландских песенок и кем переводились на русский, ни одна холера мне не говорит Sad. Вот, имеет мне смысл уродоваться над "Звездочкой графства Доун"? Или ее уже перевели?
 
А "Идут французы морем" - это, судя по первой же строчке, невозможно спеть на оригинальный мотив "Шан ван вогт".
Зарегистрирован
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #4 В: 09/21/03 в 18:29:23 »
Цитировать » Править

Да я представления не имею, что переводилось на русский.  У меня на фюзеляже "Когда переменится ветер" и "Черный город" - да и то оба по работе.
А "Старушку" мне попадалась как минимум в трех английских вариантах.  И все разных.  Один точно переводился на русский - его переводчик "Года французов" цитирует.
 
С уважением,
Антрекот
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
Kagero
Гость

email

Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #5 В: 09/21/03 в 18:50:31 »
Цитировать » Править » Удалить

По просьбе трудящихся (а именно Ципор), пощу сюда несколько переводов из Яцека Стахуры.
 
Яцек Стахура
 
Sanctus
 
Свят, свят, свят
Блеск очей бездонных.
Свят, свят мир,
Богом сотворенный.
 
На дороге пыль,
При дороге былье,
Святы капли пота.
Этот камень тоже –  
Отдохни здесь, Боже,
Свят росинки всполох,
И Твоя дорога.
 
Свято хлеба преломленье,
Свято соли разделенье,
Тишина и песня святы,
И сердец простых биенье,
Боль зениц запорошенных,
Взлет ресниц завороженных,
Жаркой пляски дробный топот –  
Мир, Тобою сотворенный.
 
Солнце и тесный
Зверинец небесный:  
Овен, Лев, Рыбы и Скорпион,
Млечный путь, Плеяды-сестрицы,
Метеоры, Венера-денница,
Сатурн и дивный Сатурнов венец,
Девять его лун в оправе колец,
Нептун, Плутон, Уран, Марс, Меркурий,
Юпитер!
 
Свято хлеба преломленье,
Свято соли разделенье,
Тишина и песня святы,
И сердец простых биенье,
Боль зениц запорошенных,
Взлет ресниц завороженных,
Жаркой пляски дробный топот –  
Мир, Тобою сотворенный.
 
 
КАК
 
Как в полночном небе плывут
Белые тучи над лесом,
Как на шее бродяги косынка  
Треплется под ветром,
Как распростерты в поднебесье
Звездные плечи ваши,
А здесь вот наши,
А здесь вот - наши...
Как тихий всхлип в сырой ночи,
Как совести укор невиновным  в том, что
Мы живем - а их погибло  
столько,  
столько,  
столько...
Как тихий всхлип в сырой ночи,
Любимой рукой нанесенные раны,
Их лижет разбитое сердце,
Горем пьяно.
Как тихий всхлип в сырой ночи,
Пудовый камень, пудовый камень.
Я на нем встану, он на мне встанет,
Он на мне встанет - из-под него встану,
Как тихий всхлип в сырой ночи,
Как солнца взрыв над океаном,
Как свет по вспухшим векам -  
Ятаганом.
Как звезд любовь,
Как поля земляники
Рассвета грудь,
Как горб свой гнуть,
Как вам, туманности-сестрицы,
Песни свои тянуть.
Как мчать без отдыха,
Без дороги -  
Покой за краем,
Чудо-распутье,
Чудо-распутье, чудо,
Чудо-распутье...
 
С НИМ БУДЕШЬ СЧАСТЛИВЕЙ
 
Я прошу – послушай,
И понять попробуй тоже:
Это пожеланье,
Как на день рожденья,
Или Новый Год,
И еще лучше, может…
 
То, что в полночь ты сложила –  
Тихим голосом, не лживо…
 
С ним будешь счастливей!
Много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух,
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле –  
Что за эпоха,
Что за век,
Что за год,  
Что за месяц,
Что за день,
И что за час
Начнется и кончится
Для нас.
 
Не считай забывшим,
Или – разлюбившим.
Как люблю тебя –  
Сказать и не мечтаю,
Оттого молчу,
Что нужных слов не знаю…
Кроме слова «прощай».
Ты пойми – и прощай…
 
С ним будешь счастливей!
Много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух,
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле –  
Что за эпоха,
Что за век,
Что за год,  
Что за месяц,
Что за день,
И что за час
Начнется и кончится
Для нас.
Зарегистрирован
Kagero
Гость

email

Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #6 В: 09/21/03 в 19:00:45 »
Цитировать » Править » Удалить

on 09/21/03 в 18:29:23, Antrekot wrote:
Да я представления не имею, что переводилось на русский.  У меня на фюзеляже "Когда переменится ветер" и "Черный город" - да и то оба по работе.
А "Старушку" мне попадалась как минимум в трех английских вариантах.  И все разных.  Один точно переводился на русский - его переводчик "Года французов" цитирует.

 
Понимаете, Антрекот, чего я стараюсь делать...  Я стараюсь переводить песню так, чтобы ее можно было петь. Вот есть у меня такой принцип. Это просто стих можно переложить на другой размер, - а с мелодией такой номер уже не проходит. "Старушку" я, пока в сети лазала, тоже видела в десятке вартантов, но мелодия-то одна и та же...
 
Так, еще по просьбе Ципор ирландских песенок:
 
СКВОЗЬ ТУМАН
 
(The Foggy Dew)
 
Рассвет был холоден и ал,
Я въехал в город свой.
Наперерез мне прошагал
Вооруженный строй.
Не слышен был военный горн,
Молчал и барабан.
Лишь "Ангел"* колокола стон
Донес к ним сквозь туман.
 
Взлетел над городом их стяг,
Взвился войны пожар.
"Умрем за свой родной очаг,
А не за Суд-эль-Бар!"**
Кто смел и скор, с равнин и с гор
Спешил попасть в их стан,
Когда десантные суда  
Скользили сквозь туман.
 
Неси наш клич, гусиный клин,
К английским берегам.
Умрем мы или будем жить -  
Но не сдадимся вам.
Кто с Де Валера бил врага,
Кто с Пирсом пал от ран -  
Их имена хранит страна,
Их сон хранит туман.
 
Звучал как поминальный звон ,
Пасхальный благовест.
Он пел о тех, кто принял смерть,
Когда Христос воскрес.
Пусть мир, дивясь, не сводит глаз,
С героев малых стран.
Прошли года, но их звезда
Сияет сквозь туман.
 
В тумане сгинул навсегда
Людей отважных строй.
В крови тонул закат. Я вновь
Покинул город свой.
Я не герой, и мне иной
Удел был Богом дан.
Но я молюсь о тех, кого
В тот день забрал туман.
 
* "Ангел Господень" - молитва, которую католики читают три раза в день. Обычно к ней призывает колокол.  
** Дело было во время Первой Мировой и много ирландцев погибло на турецком фронте.
« Изменён в : 09/21/03 в 19:15:33 пользователем: kagero » Зарегистрирован
Kagero
Гость

email

Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #7 В: 09/21/03 в 19:19:27 »
Цитировать » Править » Удалить

Девчонка из Файви
 
Проходили как-то раз в блеске шлемов и кирас
Ирландские драгуны через Файви, о.
И не саблей, не ружьем капитан их был сражен,
А горничною Пегги из Файви, о.
 
Припев:
 
По лестнице сойди, крошка Пегги моя,
По лестнице сойди, крошка Пегги, о.
По лестнице сойди, в глаза мне погляди,
И ручкою махни своему дэдди, о.
 
Прелестнее принцесс девчонки в Ахтерлесс,
Хватает белокурых и в Гэри, о.
По праву милой Джин гордится Абердин,
Но краше всех на свете моя Пегги, о!
 
Припев
 
Попрошу я тою мать за меня тебя отдать,
И на свадьбе поплясать на солдатской, о!
С барабаном и трубой под венец пойду с тобой -  
И не будет моя Пегги больше штатской, о!
 
Припев
 
- Солдатскою женой я не буду никогда,
Солдату никогда я не сдамся, о!
Не хочу отца и мать одиноких оставлять,
И скитаться в дальний край не подамся, о.
 
- Не будешь ты солдаткою, Пегги моя,
А будешь капитаншею-леди, о.
И встанет мой отряд перед тобою смирно в ряд,
И честь тебе отдаст, моей Пегги, о!
 
Припев
 
Тут полковник закричал, он «По коням!» закричал,
«Капитан», - он закричал, - «Слышишь, Тэрри, о!
Поднимай своих ребят - через день придем назад,
Вот тогда и обвенчаешься ты с Пегги, о!»
 
И грустил наш капитан, и вздыхал наш капитан,
О красавице из Файви, о Пегги, о.
Но играла наша флейта и бил наш барабан
В честь красавицы из Файви, в честь Пегги, о.
 
Припев
 
Через день же наш отряд мимо Файви шел назад,
И несли мы капитана Нэда Тэрри о,  
Был убит наш капитан, схоронили его там,
Где влюбился он в хорошенькую Пегги, о.
 
Прелестнее принцесс девчонки в Ахтерлесс,
Хватает белокурых и в Гэри, о.
По праву милой Джин гордится Абердин,
Но за девочку из Файви умер Тэрри, о!
 
Предгорья Коннемары
 
Припев:
Солодовой браги в чан налей,
Берегись акцизных, как чертей.
Барни, соломы в дымоход набей,
Чтобы дым не поднимался.
 
1. Ох, эти акцизные то тут, то там,
И жить они, и пить мешают нам.
А мы их посылаем ко всем чертям
В предгорьях Коннемары.
 
Припев
 
2. Вот тебе бутылочка, дядя Джон,
А папаше Тому - целый галлон,
Ох, и славно варится самогон
В предгорьях Коннемары.
 
Припев
 
3. Эвон, уже поздно, луна встаёт.
Глянь-ка, и акцизный там, у ворот!
Ну-ка, наливай ему - и пусть он пьёт
В предгорьях Коннемары.
 
Припев
 
Направо круть и налево верть -  
Бредет наш акцизный, пьяный в смерть.
Качается нередко земная твердь
В предгорьях Коннемары.
 
 
ПРОЩАНИЕ С РОНДОЙ
 
Мой папаша был шахтером, как мой дед был до него,
И кормила нас подземная нора.
А теперь его отбойник неподвижен, как покойник -  
Мне на заработки в Англию пора.
 
Припев:
Прощай, родная Ронда -  
Подъемники стоят.
Прощайте, девушки долин -  
Я не вернусь назад!
На шахтах обреченных
Работы больше нет.
Я скоро буду в Лондоне -  
Махни рукой мне вслед.
 
В церкви пения не слышно и не слышно в кабаке -
Население все меньше, что ни год.
Кто держался раньше гордо, тех нужда берет за горло -  
Лучшей доли ищет в Англии народ.
 
Припев
 
И Трехерберт, и Треорхи, Тонипанди, Тиневидд,
Ронда милая, Тон Пентре,- всем пока!
Не сдыхать же нам, ребята, пока наши депутаты
В их парламенте валяют дурака.
 
Припев
 
ФИДДЛЕРС ГРИН
 
Я шел мимо доков сырым вечерком -
На море взглянуть, подышать ветерком.
И слышал, как песню пел старый рыбак:
«Помру - уложите, ребятки, на бак,
 
Заверните в ветровку и джемпер,
Схороните средь водных равнин.
Друзья мои братья, клянусь, буду ждать я,
Пока не увижу вас в Фиддлерс Грин!»
 
О Фиддлерс Грин люди так говорят:
Там те из нас, кто не отправился в ад.
Там всегда ясно небо, и море тепло,
И дельфины играют, и вода - как стекло.
 
Облака высоки, гладь морская чиста.
Рыба скачет к нам на борт с ударом хвоста.
Ставит сети не надо - лежи, отдыхай.
Пусть на камбузе шкипер заварит нам чай.
 
И когда люди с моря возвращаются в док,
То от песен дрожит городской кабачок.
Там бесплатное пиво, там девичий смех,
И отборного рома там хватит на всех.
 
Не нужны крылья с арфой, не нужен мне нимб -  
Дайте лодку, и море, и ветер над ним!
Чтобы волны несли меня в западный край,
Чтобы ветер мне пел про рыбачий мой рай.
 
Завернусь я в ветровку и джемпер,
И усну среди водных равнин.
Друзья мои братья, клянусь, буду ждать я,
Пока не увижу вас в Фиддлерс Грин!
 
[Кагеро, трудящиеся в моем лице выражают вам благодарность! Smiley - Ципор]
« Изменён в : 09/21/03 в 20:44:34 пользователем: zipor » Зарегистрирован
Kurt
Beholder
Живет здесь
*****


Асаблiва ж лясныя эльфы любiлi дранiкi з мачанкай.

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3164
Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #8 В: 09/22/03 в 18:36:04 »
Цитировать » Править

Кагеро, а тексты песен ты в интернете брала?  
И если в интернете - может там и музыка к ним была?
 
А то - такие переводы классные, а как петь? Sad
Зарегистрирован

З павагаю,
Kurt/Lenwe the Green Elf

"Мы же не можем оставить Людям лес неприбранным. А тут дело пяти секунд - был орк, стал экологически чистый труп... "(R2R)
"There is no such thing as an atheist in a foxhole." (Murphy's Law of Combat)
Kagero
Гость

email

Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #9 В: 09/23/03 в 09:23:15 »
Цитировать » Править » Удалить

Есть 3 варианта:
 
1. Записываешь эти песенки у Кинн.
 
Достоинства: отличное исполнение Ноэля МакЛафлина.
 
Недостатки: некоторых песен у нее нет.
 
2. Слушаешь мелодии здесь:
 
Hills Of Connemara - http://www.acronet.net/~robokopp/eire/connemar.htm
 
The Foggy Dew
http://www.acronet.net/~robokopp/eire/twasdown.htm
 
Достоинства - можно скачать прям сейчас.
 
Недостатки - всего остального нет Sad.
 
3. Приеду - спою.
 
Достоинства: спою все.
 
Недостатки: когда еще это будет...
Зарегистрирован
Kurt
Beholder
Живет здесь
*****


Асаблiва ж лясныя эльфы любiлi дранiкi з мачанкай.

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3164
Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #10 В: 09/23/03 в 10:45:17 »
Цитировать » Править

Спасибо!
 
Попробую все 3 варианта Smiley
 
Кстати,
on 09/23/03 в 09:23:15, Kagero wrote:
3. Приеду - спою.
Достоинства: спою все.
Недостатки: когда еще это будет...

А приблизительно?
Зарегистрирован

З павагаю,
Kurt/Lenwe the Green Elf

"Мы же не можем оставить Людям лес неприбранным. А тут дело пяти секунд - был орк, стал экологически чистый труп... "(R2R)
"There is no such thing as an atheist in a foxhole." (Murphy's Law of Combat)
Kagero
Гость

email

Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #11 В: 09/24/03 в 00:11:30 »
Цитировать » Править » Удалить

Да вот думаю, что не раньше Рождества Sad.
 
А вот тебе еще мелодия для разучивания - я ее искала среди ирландских песен, а она оказалась среди шанти:
 
http://www.acronet.net/~robokopp/shanty/fiddler.htm
 
Кстати, вот еще один перевод:
 
Прощанье с Тарвати
 
Прощай, о Тарвати, и Мормондский холм.
Зеленый мой Кримонд, мой солнечный дом.
Мы подняли якорь, корабль наш готов -  
И рвется на север, на ловлю китов.
 
Рангоут под ветром поет и звенит,
В холодных просторах скитается кит,
А в айсбергах воет седая пурга,
И море, и землю покрыли снега.
 
Прощайте, подруги! Я всем вам клянусь:
Вернусь я нескоро – но все же вернусь.
Мне северный ветер не выстудит кровь.
Чем дольше разлука – тем крепче любовь.
 
Гренландские земли бесплодны, как кость.
Ни сева, ни жатвы им знать не пришлось.
А здесь цветет вереск, поет соловей –  
Но песни китов нам сегодня милей.
 
Так прощай же, Тарвати! И верь, как всегда,
Что мы с полным трюмом вернемся сюда.
Мы подняли якорь, корабль наш готов -  
И рвется на север, на ловлю китов.
« Изменён в : 09/24/03 в 01:04:42 пользователем: kagero » Зарегистрирован
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #12 В: 10/02/03 в 12:08:48 »
Цитировать » Править

Это не полечка - то бишь не песня, но уж больно ко всему остальному подходит.
Перевод краткой версии Вальтер Скоттовского "To the Lords of Convention"
 
Но тут вскочил Джонни Клаверз – вояка и острослов.
«Ну, прежде чем эта корона слетит, немало поляжет голов.
Вам до скончания дней не счесть потери этого дня -
Со мной уйдут все, кто любит честь, Шотландию и меня.»
 
Налейте вина, скликайте гостей,
Седлайте коней, поднимайте людей,
Большие ворота откройте скорей – мы в горы уходим.
Зеленые склоны лежат впереди
для всех, кто идет за Красавцем Данди!
 
В седло вскочил Джонни Клаверз, по городу он летит,
Все колокола бьют «тра-ла-ла-ла»,  набат призывно гудит.
А профос - откуда и разум взялся? – своим говорит «Погоди,
Не лучше ли нам, чтоб отсюда к чертям отправился дьявол Данди?»
 
Налейте вина, скликайте гостей,
Седлайте коней, поднимайте людей,
Большие ворота откройте скорей – мы в горы уходим.
К зеленым холмам, что лежат впереди,
сквозь пекло дорогу проложит Данди!
 
«Я границу вашу нарушу – за Фортом лежит земля,
где не все потеряли душу и предали короля.
За бойцами дело не станет - не век им овечек стричь.
И я знаю, сколько их встанет, стоит мне кликнуть клич.»
 
Налейте вина, скликайте гостей,
Седлайте коней, поднимайте людей,
Большие ворота откройте скорей – мы в горы уходим.
С зеленых холмов, что лежат впереди,
живым или мертвым вернется Данди!
 
С уважением,
Антрекот
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
Kagero
Гость

email

Re: "А я вашу полечку на русский язык перепёр
« Ответить #13 В: 10/02/03 в 22:44:15 »
Цитировать » Править » Удалить

Браво, Антрекот!
 
А теперь пойдет серия печальных песен про тяжелую долю ирландских хлопцев, подавшихся в Америку (или Англию) за длинным долларом (или фунтом).
 
ОТСЮДА В КЛЭР
 
Живем мы вчетвером, и как собаки устаем.
И поздно спать ложимся мы – и к Мессе не встаем.
 
Припев:
Долог, долог путь отсюда в Клэр.
Долог, долог путь отсюда в Клэр.
Долог, долог путь –  
Дойду ль когда-нибудь?
Долог, долог путь отсюда в Клэр.
 
Приходит вечер пятницы – а я уже измотан.
Нет силы маме написать – я дрыхну всю субботу.
 
Припев
 
Чтоб боль унять – шагаешь в бар и просишь, что покрепче.
Когда немножко выпьешь, то становится полегче.
 
Припев
 
А мысль о Джозефине разбивает мое сердце.
Я обещал вернуться к ней богатым, словно герцог.
 
Припев
 
Во сне я слышу музыку свирели на приволье.
Во сне я вижу лошадей, танцующих на взгорье.
 
Припев
Зарегистрирован
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.