Главная | Форум | Толкинистика | Вавилонская Башня | История | Политика | Критика | Поэзия | Проза |
Арда, Эа, далее везде... |
Могултай
Орочья поэзия по-БАРыбаковскиО, этот загадочный английский язык, или о поэзии орков.Вот первая песня орков из «Хоббита» в английском переводе Дж.Р.Р.Т. (надо полагать, с Черной Речи или вестрона):
Clap! Snap! the black crack!
А вот ее самый простенький примитивный перевод:
Хлоп, треск! Черная щель!
Однако английский язык не менее могуч и велик, чем русский, и превесьма многозначен. И вышеизложенному тексту легче легкого, не преступая ни в чем законов английского языка и значений его слов, дать совсем, совсем иной перевод, а тот первый навсегда зачислить в число гнусных антиоркских поделок эльфийской пропаганды. Потому что, будь я Боб Саныч Рыбаков и сохрани я при этом знание английского и любовь к работе с лексикографией, я перевел бы обсуждаемый шедевр - еще раз, абсолютно корректно! - так:
Грохот грома, отрывистые слова [приказа], удар Тьмы! [1]
Комментарий от Боб Саныча: Ясно, что речь идет о боевой песне, напутствующей молодого воина-орка на первую в его жизни победу (можно даже думать, что это - ритуальная инициальная песнь, сопровождающая отправку вступающего в ряды мужей юноши-орка на самое ответственное испытание - в вылазку против врага). Вся песня, с первой же строфы, пронизана ожиданием и предвкушением праздничного торжества и чествования героя по случаю его победы. Послеобщего введения в ситуацию речь идет о снаряжении («молот и клещи») и торжественных музыкальных проводах («била и гонги») юноши на бой, а затем - о его выступлении против врага, по-видимому, верхом на броненосном волколаке («тяжелый топот»). Далее следует яркое и экспрессивное описание самого сражения и празднества по случаю его победоносного для молодого орка исхода. В конце прямо говорится о том, чтобы юноша почувствовал себя полноправным мужем и не стеснялся отныне принимать участие в общем веселье воинов, допустивших его теперь на равных в свою среду.
Вот в таком вот аксепте :). А вы говорите - варвары, дикое скопище пьяниц...
|
Примечания [1] Собственно, «удар грома, отрывистые слова (приказа), черный удар = удар Тьмы»; во избежание повторения слова «удар» первый «удар» мы передаем как «грохот». [2] Очевидно, метафора, обозначающая окончательный переход боевого счастья на сторону воспеваемого. И действительно, в следующей же строке говорится о сокрушительном ударе и победоносном барабанном бое, а потом в прозрачных выражениях речь идет о горе врага и о праздничном жертвоприношении быка по случаю победы. |
|
Главная | Форум | Толкинистика | Вавилонская Башня | История | Политика | Критика | Поэзия | Проза |
(c) Удел Могултая, 2006. При перепечатке ссылка обязательна. |