Арда, Эа, далее везде...

Могултай

Орочья поэзия по-БАРыбаковски

О, этот загадочный английский язык, или о поэзии орков.


Вот первая песня орков из «Хоббита» в английском переводе Дж.Р.Р.Т. (надо полагать, с Черной Речи или вестрона):

Clap! Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town
You go, my lad!

Clash, crash! Crush, smash!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
Ho, ho! my lad!

Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat! Yammer and bleat!
Work, work! Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
Below, my lad!


А вот ее самый простенький примитивный перевод:

Хлоп, треск! Черная щель!
Хватай, цепляй, дави, тащи!
И вниз, вниз, в гоблинский город
вали, парень!
Бам, трах! Бей, мочи!
Молоток и клещи, боек и гонги!
Бьют [они], бьют глубоко под землей!
Го-го, парень!
Вжик, шлеп! Щелканье кнута!
Дубась и колошмать! Вздорничай и дури!
[А ты] давай-давай, не увиливай, [марш вниз],
пока гоблины во все горло хлещут и гогочут,
заворачивай да заворачивай глубоко под землю,
вниз, парень!


Однако английский язык не менее могуч и велик, чем русский, и превесьма многозначен. И вышеизложенному тексту легче легкого, не преступая ни в чем законов английского языка и значений его слов, дать совсем, совсем иной перевод, а тот первый навсегда зачислить в число гнусных антиоркских поделок эльфийской пропаганды. Потому что, будь я Боб Саныч Рыбаков и сохрани я при этом знание английского и любовь к работе с лексикографией, я перевел бы обсуждаемый шедевр - еще раз, абсолютно корректно! - так:

Грохот грома, отрывистые слова [приказа], удар Тьмы! [1]
Рукоять [меча] - схватись [за нее]; бедствие - ухвати [врага]!
И восхвалят, восхвалят тебя в Городе Орков,
мой храбрый юноша!
Лязг оружия, гром падения! Сокрушай и сметай!
Молот и клещи, била и гонги!
Тяжелый топот, тяжелый топот [разносится] далеко по подземельям!
Хэйа, хэйа, мой храбрый юноша!
Взмах, гром попавшего в цель удара! Шум поворотного колеса! [2]
Сокрушающий удар и барабанный бой! Плач [врага] и мычание [жертвенных быков]!
Деяния, деяния [доблести]! И не думай о том, чтобы уклониться [от участия]
пока орки ликуют и до дна осушают [кубки],
здесь и там вдаль по подземелью,
в глубинах, мой храбрый юноша!


Комментарий от Боб Саныча:

Ясно, что речь идет о боевой песне, напутствующей молодого воина-орка на первую в его жизни победу (можно даже думать, что это - ритуальная инициальная песнь, сопровождающая отправку вступающего в ряды мужей юноши-орка на самое ответственное испытание - в вылазку против врага). Вся песня, с первой же строфы, пронизана ожиданием и предвкушением праздничного торжества и чествования героя по случаю его победы. Послеобщего введения в ситуацию речь идет о снаряжении («молот и клещи») и торжественных музыкальных проводах («била и гонги») юноши на бой, а затем - о его выступлении против врага, по-видимому, верхом на броненосном волколаке («тяжелый топот»). Далее следует яркое и экспрессивное описание самого сражения и празднества по случаю его победоносного для молодого орка исхода. В конце прямо говорится о том, чтобы юноша почувствовал себя полноправным мужем и не стеснялся отныне принимать участие в общем веселье воинов, допустивших его теперь на равных в свою среду.

Вот в таком вот аксепте :). А вы говорите - варвары, дикое скопище пьяниц...


Примечания

[1] Собственно, «удар грома, отрывистые слова (приказа), черный удар = удар Тьмы»; во избежание повторения слова «удар» первый «удар» мы передаем как «грохот».

[2] Очевидно, метафора, обозначающая окончательный переход боевого счастья на сторону воспеваемого. И действительно, в следующей же строке говорится о сокрушительном ударе и победоносном барабанном бое, а потом в прозрачных выражениях речь идет о горе врага и о праздничном жертвоприношении быка по случаю победы.


Обсуждение этого текста на форуме

(c) Удел Могултая, 2006. При перепечатке ссылка обязательна.